- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海翻譯公司:譯員應(yīng)具備的十一項(xiàng)能力
《中國(guó)翻譯能力測(cè)評(píng)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》(2022版)由中國(guó)外文局翻譯院、中國(guó)外文局CATTI 項(xiàng)目管理中心、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)人才測(cè)評(píng)委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布。標(biāo)準(zhǔn)中提到了譯員應(yīng)具備的十一項(xiàng)能力,分別是:
語(yǔ)言能力
語(yǔ)言能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者學(xué)習(xí)、運(yùn)用所掌握的語(yǔ)言知識(shí)、非語(yǔ)言知識(shí)以及各種方法策略,參與特定情境下話題的語(yǔ)言活動(dòng)、順利實(shí)現(xiàn)信息傳遞顯示出來(lái)的語(yǔ)言理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。
語(yǔ)言理解能力
語(yǔ)言理解能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者掌握并運(yùn)用語(yǔ)言技巧和方法理解話語(yǔ)意思的能力,主要包括聽(tīng)力理解能力和閱讀理解能力。
語(yǔ)言表達(dá)能力
語(yǔ)言表達(dá)能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者掌握并運(yùn)用語(yǔ)言技巧和方法表達(dá)話語(yǔ)意思的能力,主要包括口語(yǔ)表達(dá)能力、書(shū)面表達(dá)能力、手勢(shì)表達(dá)能力。
語(yǔ)言知識(shí)運(yùn)用能力
語(yǔ)言知識(shí)運(yùn)用能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者在學(xué)習(xí)、運(yùn)用雙語(yǔ)或多語(yǔ)并進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,掌握并運(yùn)用必備的、有重要支撐作用的專門(mén)知識(shí)和輔助知識(shí)的能力。
跨文化交際能力
跨文化交際能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者熟悉、理解中國(guó)文化與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化的歷史沿革、發(fā)展歷程、核心價(jià)值觀、精神內(nèi)涵、行為準(zhǔn)則、傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情、運(yùn)行程序以及話語(yǔ)體系等專門(mén)知識(shí)之間的關(guān)系,并據(jù)此通過(guò)語(yǔ)言、文字、圖形、表情和動(dòng)作等方式,在不同語(yǔ)境中清晰明確地表達(dá)自己思想、情感、想法和意圖等的能力。
筆譯能力
筆譯能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者通過(guò)紙筆記錄或電子輸入等方式,綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力和翻譯技巧,用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言內(nèi)容所包含的信息的能力
口譯能力
口譯能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者以口語(yǔ)或手語(yǔ)形式,運(yùn)用掌握的語(yǔ)言能力和翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言中以文本、口語(yǔ)、手語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容所包含的信息的能力。
翻譯技術(shù)應(yīng)用能力
翻譯技術(shù)應(yīng)用能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者借助信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、數(shù)字資源、機(jī)輔翻譯、機(jī)器翻譯等各類技術(shù)手段,提升翻譯效率與質(zhì)量的相關(guān)能力。
審定稿能力
審定稿能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者通過(guò)交替運(yùn)用語(yǔ)言能力和翻譯審校技能與方法,發(fā)現(xiàn)、審核譯文中出現(xiàn)的各類錯(cuò)誤或疑點(diǎn)并對(duì)其進(jìn)行勘誤、修訂、潤(rùn)色,從而較大保證譯文質(zhì)量的提升,充分、準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文意思與風(fēng)格的能力。
國(guó)際傳播能力
國(guó)際傳播能力是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者在國(guó)與國(guó)之間或國(guó)際組織之間進(jìn)行的跨語(yǔ)言、跨文化的信息傳播及文化交流活動(dòng)能力。對(duì)我國(guó)而言,以融通中外,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)為目的而進(jìn)行的跨文化信息交流與溝通的能力。在目前階段,主要指運(yùn)用外語(yǔ)講述中國(guó)觀點(diǎn)的能力。
“翻譯+”能力
“翻譯+”能力是指從事翻譯工作時(shí),譯者除具備翻譯本身要求的各種語(yǔ)言專項(xiàng)能力外,還應(yīng)根據(jù)不同的實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景和涉及的領(lǐng)域,掌握和運(yùn)用與這些場(chǎng)景和領(lǐng)域密切相關(guān)的專業(yè)知識(shí)的能力。