- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)中小學(xué)校園內(nèi)學(xué)生不需戴口罩 商超餐館全面開(kāi)放
國(guó)家衛(wèi)健委、教育部日前制定《中小學(xué)校新冠肺炎疫情防控技術(shù)方案(修訂版)》(以下簡(jiǎn)稱《方案》)。
2020年5月7日,江蘇淮安一所小學(xué)的體育老師在上課。(圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào))
Primary and secondary school students no longer need to wear masks on campuses in areas with a low risk of COVID-19, according to the protocols.
《方案》明確,低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)校園內(nèi)學(xué)生不需佩戴口罩。
Teachers of such schools are also allowed to go mask-free when giving class, while it is not recommended for infants and kids to wear masks in nurseries and kindergartens.
老師授課時(shí)不需戴口罩,同時(shí),幼托機(jī)構(gòu)幼童不建議戴口罩。
Janitors, sanitation workers and canteen workers are required to wear masks.
校門(mén)值守人員、清潔人員及食堂工作人員等應(yīng)當(dāng)佩戴口罩。
在控制校內(nèi)人員密度方面《方案》要求:
Schools, where conditions allow, should ensure that students are seated at least one meter apart from each other.
有條件的學(xué)校,應(yīng)保證每名學(xué)生前后左右間距保持1米。
The protocols advised that large classes be divided up into smaller ones, or that students of large classes go to school at staggered hours.
對(duì)學(xué)生人數(shù)較多的班級(jí)可分班教學(xué)或錯(cuò)時(shí)上學(xué)。
Dormitories of boarding schools should not be located in the basement, the protocols read, adding that there should be no more than six students allocated to each dorm room.
寄宿學(xué)校的宿舍不應(yīng)位于地下室,同時(shí),每間宿舍入住的學(xué)生不得超過(guò)6名。
出現(xiàn)疑似感染癥狀應(yīng)急處置方面,《方案》要求:
Staff and students should report their health conditions and whereabouts in the last 14 days to the school before returning to campus. Also, schools are required to urge people with symptoms, including fever, fatigue, dry cough or diarrhea, to seek medical help.
教職工及學(xué)生返校前應(yīng)報(bào)告健康狀況及過(guò)去14天的活動(dòng)軌跡,同時(shí)要求有發(fā)熱、乏力、干咳或腹瀉等癥狀的人員就醫(yī)排查。
商超餐館全面開(kāi)放
5月8日,國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制印發(fā)《關(guān)于做好新冠肺炎疫情常態(tài)化防控工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》。
2020年5月1日,游客在故宮拍照。(圖片來(lái)源:新華社)
Shopping malls, supermarkets, hotels, restaurants and other public places will be fully reopened on the premise of implementing epidemic prevention measures, the guideline said.
指導(dǎo)意見(jiàn)提出,在落實(shí)防控措施前提下,全面開(kāi)放商場(chǎng)、超市、賓館、餐館等生活場(chǎng)所。
Meanwhile, outdoor places including parks, scenic spots and sports venues and indoor sites such as libraries, museums and art galleries will be opened through appointments and with restrictions on visitor numbers.
采取預(yù)約、限流等方式,開(kāi)放公園、旅游景點(diǎn)、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)所等室外場(chǎng)館,以及圖書(shū)館、博物館、美術(shù)館等室內(nèi)場(chǎng)館。
The guideline also noted that entertainment venues like movie theaters and arcades, may host meetings and exhibitions where necessary.
影劇院、游藝廳等密閉式娛樂(lè)休閑場(chǎng)所,可舉辦各類(lèi)必要的會(huì)議、會(huì)展活動(dòng)等。
【相關(guān)詞匯】
常態(tài)化疫情防控 regular epidemic prevention and control
保持社交距離 social distancing
實(shí)行封閉式管控 to exercise management by sealing off entities
恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序 to resume work and normal life