上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯要譯得活靈活現(xiàn)

發(fā)表時(shí)間:2019/11/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):1728  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

做翻譯已經(jīng)好幾年了,其中主要還是在不斷的學(xué)習(xí),因?yàn)榉g本身就是在不斷的學(xué)習(xí),增加自身的知識(shí)儲(chǔ)備。當(dāng)然,也有自己的一些翻譯經(jīng)驗(yàn),下面譯境翻譯公司和大家探討一下:
  1. 要能從根本形式上區(qū)分中英文的地道表達(dá)方式
  我跟很多的翻譯公司以及公司里面的審校和不同地區(qū)的譯員都有過(guò)接觸,我總結(jié)的一點(diǎn)就是,大部分的這類(lèi)人群依然沒(méi)有從根本上認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和形式!之前有遇到一個(gè)翻譯公司的老板將我的翻譯與另外一位照搬中文形式進(jìn)行英文翻譯(或者我叫這種譯法為“覆蓋式譯法”),譯文沒(méi)有任何英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格可言,中國(guó)人自己讀起來(lái)感覺(jué)好地道啊,素不知在老外的眼里,這種譯法太過(guò)單調(diào)、太過(guò)死板、太過(guò)中式!我以前有對(duì)石油行業(yè)鉆井作業(yè)當(dāng)中一開(kāi)、二開(kāi)、三開(kāi)、N開(kāi)的英文表達(dá)發(fā)表過(guò)自己的意見(jiàn),很多人在論壇回復(fù)說(shuō)也聽(tīng)到過(guò)老外說(shuō)first spud, second spud, third spud...N-th spud的說(shuō)法,我自己倒是不嫌口干舌燥地為大家提供專(zhuān)業(yè)的說(shuō)法,結(jié)果還是有部分壇友堅(jiān)持認(rèn)為這種說(shuō)法沒(méi)有錯(cuò),后來(lái)我只能回復(fù)他們說(shuō),這個(gè)只能說(shuō)是咱們的歪英語(yǔ)讓老外無(wú)可奈何地被接受了,不過(guò)這可能也只能算是現(xiàn)場(chǎng)的一些口頭說(shuō)法,不削登山專(zhuān)業(yè)期刊或論文中,不然會(huì)貽笑大方。同理,我們不管翻譯什么行業(yè)的文章,都不能太死扣原文形式了,我們應(yīng)該在確保達(dá)到最早提出的信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上,廣發(fā)發(fā)散思維,多方吸納正確譯法,為客戶(hù)負(fù)責(zé)地提供專(zhuān)業(yè)的翻譯,或者說(shuō)是領(lǐng)域性的、本地化的、技術(shù)化的翻譯!
  大家在閱讀英文文章的時(shí)候,尤其是新聞?lì)愇恼碌臅r(shí)候,肯定有發(fā)現(xiàn)過(guò),他一個(gè)句子的主、謂、賓、狀語(yǔ)成分并不是完完全全像我們讀書(shū)時(shí)代老師傳授或書(shū)本告解的方式表達(dá)的,有時(shí)你會(huì)覺(jué)得他們的表達(dá)方式很生硬,不流暢,甚至覺(jué)得這個(gè)會(huì)不會(huì)是一個(gè)不地道的英語(yǔ)國(guó)家人士撰寫(xiě)的報(bào)道呢?其實(shí)不然,你在有這種想法的時(shí)候已經(jīng)在犯傻了,因?yàn)槟阋苍谧晕页靶?,反而還自我感覺(jué)良好!
  一句話,不要太古板了,翻譯是靈活的,做人也一樣!
  2.不要想著做一個(gè)萬(wàn)金油
  說(shuō)到萬(wàn)金油,我相信每個(gè)翻譯都一樣,當(dāng)然,我曾經(jīng)也是其中的一員!不可否認(rèn),在利益、稿費(fèi)的驅(qū)使下,我們必須將自己打造成一個(gè)全面的、多領(lǐng)域性的翻譯,在接翻譯公司稿件的時(shí)候只要是大概能翻譯的,都想要把這個(gè)活給攬下來(lái),然后結(jié)合網(wǎng)絡(luò)搜索,搜羅不同的結(jié)果和版本進(jìn)行篩選,將這個(gè)文章給翻譯出來(lái)(或者我叫這種譯法是“拼湊式譯法”)。結(jié)果呢?這確實(shí)會(huì)是一篇專(zhuān)業(yè)的、合格的譯文嗎?我要說(shuō)的是,除非你就是這個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的,或者你有過(guò)很透徹的了解或初步的涉入,否則,你不可能真正地能把這個(gè)原文翻譯的地道!
  萬(wàn)金油是一個(gè)什么樣的人?我相信這個(gè)詞不是一個(gè)褒義詞吧!萬(wàn)金油,換句話說(shuō),就是門(mén)門(mén)懂,樣樣瘟!每個(gè)領(lǐng)域都知道點(diǎn)皮毛,但要造出純粹的優(yōu)質(zhì)譯文似乎就不行了!這樣不僅不敢讓別的翻譯公司找你,更難在這個(gè)職業(yè)生涯中活的自在!
  3. 翻譯不是文字轉(zhuǎn)換的游戲,而是對(duì)知識(shí)的詮釋
  這個(gè)基本點(diǎn)算是基于第二點(diǎn)而做的一個(gè)升級(jí)理解。萬(wàn)金油的典型做法就是進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,具體要專(zhuān)到某個(gè)領(lǐng)域時(shí)就無(wú)法做正確詮釋了,這種譯法我就暫時(shí)將他定義為“換湯式譯法”,典型的換湯不換藥,忽悠人的伎倆而已!
  所以,我建議咱們的譯員一定要是某個(gè)行業(yè)的從業(yè)者,然后再進(jìn)行語(yǔ)言功底的加強(qiáng)和鞏固,將專(zhuān)業(yè)和語(yǔ)言技巧無(wú)縫地接合!還有就是,我是非常支持未來(lái)的高中生報(bào)考志愿時(shí)最好不要將語(yǔ)言這種非專(zhuān)業(yè)性的專(zhuān)業(yè)作為自己的目標(biāo),強(qiáng)烈建議選擇自己喜歡的其他技術(shù)類(lèi)專(zhuān)業(yè),然后修學(xué)英語(yǔ),多多學(xué)習(xí)該技術(shù)專(zhuān)業(yè)相關(guān)的英文資料,尋找中英文的互通性和靈活性,做一個(gè)游刃有余的English Speaker。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |