上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語翻譯須警惕的陷阱

發(fā)表時(shí)間:2019/11/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):1682  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語翻譯初學(xué)者在英語翻譯中有哪些陷阱需要特別注意的呢?以防掉進(jìn)坑里,和小編一起來看一下吧!

很多初學(xué)翻譯的人,可能對(duì)翻譯很漫不經(jīng)心,覺得翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,不就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語言都會(huì),那么翻譯起來自然易如反掌。但是實(shí)際上,翻譯簡(jiǎn)單嗎?

很多初學(xué)翻譯的人,可能對(duì)翻譯很漫不經(jīng)心,覺得翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,不就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語言都會(huì),那么翻譯起來自然易如反掌。但是實(shí)際上,翻譯簡(jiǎn)單嗎?翻譯不簡(jiǎn)單!1970年,周恩來總理針對(duì)翻譯工作有一篇講話。他說:“搞翻譯不是那么簡(jiǎn)單的,不是懂幾句外國(guó)話就行的。不但要有政治水平,同時(shí)要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識(shí)不行?;竟Πㄈ齻€(gè)方面:政治思想、語言本身和各種文化知識(shí)?!?能做翻譯已經(jīng)不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。

對(duì)那些漫不經(jīng)心的初學(xué)者來說,在翻譯時(shí)經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實(shí)是可以避免的。但是正因?yàn)槭浅鯇W(xué)者,所以不易發(fā)現(xiàn)這些“陷阱”,不慎落入其中也在預(yù)料中。那么這些“陷阱”究竟有哪些呢?這里指簡(jiǎn)單挑出幾個(gè),如忽略名詞的單復(fù)數(shù),忽略介詞以及拘泥于原文,而過于拘泥于原文的譯文讀起來生硬拗口,阻礙理解,用有些評(píng)論家的話來說,就叫“根本就不是在說人話”。前面兩個(gè)陷阱其實(shí)是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問題。拘泥于原文這一問題,則需要在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中才能磨練出跳過陷阱的本領(lǐng)?,F(xiàn)在,我們就來簡(jiǎn)要分析一下這些翻譯初學(xué)者常遇到的陷阱。

1. 忽略單復(fù)數(shù)

英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。

上面的譯文有錯(cuò)嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個(gè)問題:?jiǎn)螐?fù)數(shù)。大家知道,英語的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴?shù)名詞最常見的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個(gè)英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時(shí),能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。”一個(gè)“群”字,一個(gè)“一道道”,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。

那么看到這里,再給大家舉個(gè)例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學(xué)這時(shí)就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛上面也說了翻譯時(shí)一定要注意體現(xiàn)出這個(gè)復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動(dòng)物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹(jǐn)慎和快速學(xué)習(xí)的能力,最起碼知道在漢語中,多數(shù)情況下都是用“們”這個(gè)字來表達(dá)復(fù)數(shù)概念。但是又不得不說,這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊?guó)人會(huì)這么講話的嗎?其實(shí)很簡(jiǎn)單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動(dòng)物。在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是“dog”這一類動(dòng)物,所以在譯成漢語時(shí)直接用“狗”這一個(gè)字來表達(dá)就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動(dòng)物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。

2. 忽略介詞

介詞是英語里最靈活的一個(gè)詞類,它能引出介詞短語在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動(dòng)詞連用,把不及物動(dòng)詞變成及物動(dòng)詞,引出賓語??傊?,介詞在英語里廣泛使用,在漢語里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語里可以用介詞來表達(dá)。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來表達(dá)。

英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.

原譯文:晚上在宴會(huì)、音樂會(huì)和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草最終公報(bào)。

上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達(dá)的意思也是對(duì)的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規(guī)律,即“在漢語里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語里可以用介詞來表達(dá)。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來表達(dá)”,那么譯者在翻譯時(shí)就會(huì)注意,英文中只用了一個(gè)介詞after來引出后面的三個(gè)名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個(gè)介詞搭多個(gè)名詞,但中文極少會(huì)出現(xiàn)這種情況。所以譯成中文時(shí),我們就要注意將英文中唯一的一個(gè)介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動(dòng)詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當(dāng),語義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會(huì),出席音樂會(huì),觀看乒乓球比賽之后,他還得起草最終公報(bào)。此譯文中添加了不同的動(dòng)詞如參加、出席、觀看來分別搭配后面所跟的名詞宴會(huì)、音樂會(huì)、乒乓球比賽,增加的動(dòng)詞也讓這句譯文隨即生動(dòng)起來,體現(xiàn)出主語“he”的忙忙碌碌。

大家再看一個(gè)經(jīng)典的例子,去體會(huì)一下這條規(guī)律應(yīng)用的恰到好處所帶來的不一般的效果。

原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.

譯文:在中國(guó),我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。

有沒有看到,原文中的一個(gè)went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!

3. 拘泥于原文

用著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的話來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有三,即信、達(dá)、雅。1980年出版了張培基等四位學(xué)者編著的《漢英翻譯教程》。作者在“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一節(jié)中寫道:“我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為‘忠實(shí)、通順’四個(gè)字。”對(duì)初學(xué)翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實(shí)”為目標(biāo),然后再朝著更高的目標(biāo)“達(dá)、雅“或“通順”奮斗。由此,很多翻譯初學(xué)者就一味地追求“信”,一味地忠實(shí)于原文,導(dǎo)致最后的譯文讀起來磨牙,聽起來刺耳。下面就給大家看個(gè)例子,這個(gè)例子很多人都看過,也曾被我的老師拿來給我們舉例過,但是看過的人卻不一定事后思考體味過其翻譯的巧妙之處。

Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).

這個(gè)長(zhǎng)難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時(shí),必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實(shí)原文,又通順易懂的譯文。這里給出參考譯文:有人提議美國(guó)與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代FSX戰(zhàn)斗機(jī),但有人不贊同這樣做,并向喬治·布什總統(tǒng)表示了強(qiáng)烈的反對(duì)意見。白宮開會(huì)進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的爭(zhēng)論,但內(nèi)閣成員意見相左,布什先生很難定奪。

此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關(guān)系。

再看一個(gè)漢譯英的例子。原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復(fù),僅用一個(gè)will就替代了原文用二十多個(gè)詞表達(dá)的意思。這就是跳出原文的神奇之處。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |