搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何做好新聞同傳
從最近幾年來看,同聲傳譯經(jīng)常出現(xiàn)在各大媒體的網(wǎng)站上。這種翻譯類型適用于大型的會(huì)議和培訓(xùn)現(xiàn)場(chǎng),我們只能聽到翻譯后的發(fā)言,卻看不到翻譯人員在同傳箱中的工作狀態(tài)。同聲傳譯的存在讓新聞事件有了更快的傳播,讓中外交流變得更為順暢。今天專業(yè)翻譯公司分享一下如何做好新聞同傳。
1. 同聲傳譯的熱度很高
在新聞媒體中,同傳出現(xiàn)的頻率不斷增加,讓越來越多的年輕人,特別是很多學(xué)習(xí)外語者更青睞同聲傳譯這個(gè)職業(yè)。網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于同聲傳譯的信息也鋪天蓋地,且熱度非常高,那如何做好同聲傳譯呢?
2. 同傳人員新聞背景深厚
對(duì)于新聞行業(yè)來說,因?yàn)榭偸菚?huì)涉及到各種各樣的知識(shí),需要非常廣闊的知識(shí)層面。上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,深厚的新聞背景,敏銳的新聞直覺,對(duì)政治民生等新聞事件的關(guān)注是做好新聞翻譯的基礎(chǔ)。
3. 雙語基礎(chǔ)要足夠扎實(shí)
作為同傳譯員來說,需要對(duì)目標(biāo)語種和原文語種精通,在潛意識(shí)里就要熟練的運(yùn)用各個(gè)時(shí)態(tài)、句法和詞匯,這樣才能在新聞口譯中有良好的控場(chǎng)能力,及時(shí)準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換語言。
4. 敏銳的反應(yīng)能力
想要成為合格的新聞同傳譯員,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,一定要重視時(shí)效性。
新聞口譯涉及了大量的信息,在不同信息點(diǎn)之間的翻譯切換中,需要譯員要絕對(duì)敏捷和靈活才可。
1. 同聲傳譯的熱度很高
在新聞媒體中,同傳出現(xiàn)的頻率不斷增加,讓越來越多的年輕人,特別是很多學(xué)習(xí)外語者更青睞同聲傳譯這個(gè)職業(yè)。網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于同聲傳譯的信息也鋪天蓋地,且熱度非常高,那如何做好同聲傳譯呢?
2. 同傳人員新聞背景深厚
對(duì)于新聞行業(yè)來說,因?yàn)榭偸菚?huì)涉及到各種各樣的知識(shí),需要非常廣闊的知識(shí)層面。上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,深厚的新聞背景,敏銳的新聞直覺,對(duì)政治民生等新聞事件的關(guān)注是做好新聞翻譯的基礎(chǔ)。
3. 雙語基礎(chǔ)要足夠扎實(shí)
作為同傳譯員來說,需要對(duì)目標(biāo)語種和原文語種精通,在潛意識(shí)里就要熟練的運(yùn)用各個(gè)時(shí)態(tài)、句法和詞匯,這樣才能在新聞口譯中有良好的控場(chǎng)能力,及時(shí)準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換語言。
4. 敏銳的反應(yīng)能力
想要成為合格的新聞同傳譯員,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,一定要重視時(shí)效性。
新聞口譯涉及了大量的信息,在不同信息點(diǎn)之間的翻譯切換中,需要譯員要絕對(duì)敏捷和靈活才可。
怎樣才能做好新聞同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對(duì)兩種語言都要熟悉的良好素質(zhì),因?yàn)檫@項(xiàng)工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時(shí),經(jīng)過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。