- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
新聞翻譯注意問題和原則
新聞翻譯一般會有四個難點:順序的前后、名字名稱、句式的處理以及標題的處理。如果可以解決這四個難點,那么就能夠掌握新聞翻譯的精髓,下面譯境翻譯公司就針對新聞翻譯要注意的幾個問題和原則進行的介紹。
新聞翻譯要注意的問題
1、在對新聞進行翻譯的時候,英文翻譯成漢語的第一道難關(guān)就是前后順序,新聞當中名字名稱的翻譯是比較特殊的,句式的處理可以從四個方面來進行講解,無主句,被動語態(tài)、引語在前、指稱不明、標題處理。
2、英語新聞和新聞報道最明顯的一個特點就是金字塔的結(jié)構(gòu),也就是用最新的、最吸引人的信息放在最開始,然后根據(jù)事情的發(fā)展先后來進行倒敘,慢慢的增加內(nèi)容涉及的范圍,從而形成類似于金字塔一樣的結(jié)構(gòu)。這一點和我國的概念以及思路完全不一樣,因此在翻譯的時候一定要注意這些問題。
3、中英文前后順序的差異是進行新聞翻譯的一個比較大的難點,作為翻譯需要在中英文習慣當中做出一個選擇,是偏向于英文習慣還是偏向于中文習慣,這就要看客戶的具體需求以及文章的實際情況來決定。
4、如果全部按照中文的習慣來進行翻譯,那么就很難凸顯出最新的內(nèi)容以及英文順序的特點。最新的內(nèi)容放在句子前面,一眼就可以看出是什么內(nèi)容,所以在進行英文翻譯的時候還是要看具體情況。
新聞翻譯的原則
1、翻譯給誰看
如果要把新聞翻譯成中文給國內(nèi)讀者看,那么就要偏向于中文的閱讀習慣。這個時候翻譯的目的是要提供信息,是不是要保留原文的風格沒有太大的意義,因為你不需要刊登你的翻譯文章。
2、翻譯給誰看
如果你是翻譯給接受過高等教育的讀者,尤其是英語閱讀能力比較強的人,那么就可以多保留原文的風格。如果你是翻譯給普通老百姓看的,譯境翻譯公司建議不要過于西化,避免造成閱讀困難。
3、做什么用?
如果翻譯的新聞是直接放在網(wǎng)站上的,那么就應該多保留一點英文特色,這樣有助于保證點擊率。如果翻譯文章是用來做信息參考的,而不是刊登的,那么可以多傾向中文的閱讀習慣,這樣讀者閱讀起來就會比較舒服。