上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語口譯翻譯中的注意事項

發(fā)表時間:2019/06/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):1814  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

我們在日常英語口語中很喜歡使用don't這個單詞。如果實在日常用語中當(dāng)然你想怎么說都沒有問題,但是當(dāng)在英語口譯翻譯中,如果你還是只會說don't,那么這個就會讓雇主對你的專業(yè)性產(chǎn)生質(zhì)疑了。 

公共場合應(yīng)該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應(yīng)該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調(diào)委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。

在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼?!敖埂狈g成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔?xùn)|西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么口譯翻譯。因為“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產(chǎn)生距離感。

如“禁止摘花”可譯做“Keep away f rom the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達(dá)一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。

此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,我們應(yīng)該掌握外國人在類似情況下的表達(dá)習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然有時詞可達(dá)意,但畢竟不夠地道。

與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達(dá)方式,而不同表達(dá)方式之間的差別往往在于語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以口譯翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |