- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯和筆譯需要注意的事項
作為一名翻譯,我平時的工作自然被分為筆譯和口譯這塊。兩塊可以說是各有千秋,互為彌補,對我這樣的經常即席翻譯者來說,確實缺一不可。
筆譯:
① 講究耐心,初入時必定發(fā)現(xiàn)與學校所學完全不同,文法詞匯統(tǒng)統(tǒng)不足,專業(yè)術語望之彌高——但是,筆譯往往是對口譯最大的練兵場,是口譯的材料倉庫。常常為口譯打下了堅實的基礎。如覺枯燥,請挪步。
② 俗話說行有行話,一個圈內往往有固定的用語。一個詞的意思其實翻譯并無錯誤,但是行內就不這么叫。該情況在口譯時尚無大礙,口譯對象還可以領悟;但在翻譯時,常常會吃力不討好,耗費大量精力體力仍得不到他人的認可——所以筆譯時須盡可能地收集材料,而這些材料往往是在平時,特別是口譯時與行內人交談時所獲得的?!绮辉富ㄙM時間收集材料,請教圈內人者,請挪步。
③ 翻譯是一種雙向的活動,尤其在筆譯時不僅考驗自己對外語、母語的領悟能力,更考驗的是對文字的把握能力。中翻外時,外語詞匯、文法、固定用法掌握不扎實?外翻中時,對中文的文字駕馭能力不足,詞窮,文不達意?——翻譯是雜家,需要平時的大量積累,任何材料,不僅要吃進去,還要能吐出來。不僅要懂得如何吃進一只白切雞,還要懂得如何吐出一只蘑菇燉小雞。所以,如果平時不愿多讀書,多看一些互譯文章,請挪步。
口譯:
① 其實很多時候我更覺得,比起翻譯,口譯才是體力工作。特別是每次會議動輒兩、三小時。期間唇槍舌劍,好不熱鬧。但通譯往往只有一個,會議完后,必是滿面通紅,滿臉洋溢著努力工作之后的幸福感——所以精力不足,嗓門不夠大者,請挪步。
② 很多國人對外語,就好似外國人對螃蟹,不知如何開口。但實際上大家都知道口語只在乎開口的時間多少。剩下的實際上只是本能性將它轉化為母語罷了。——所以,無勇氣者,請挪步。
③ 口譯,特別是會議翻譯,有很多專業(yè)術語,所謂隔行隔山,這不是一天兩天能練成的。實際上對這個問題,我目前能做的也只有平常注意積累,畢竟專業(yè)術語就那么幾個,我相信記一個就少一個。另外掌握口譯對象的用詞習慣非常重要,一個詞可能有N種說法,1000個人也不可能是1000種說法 。極力去適應,去接受。對于不懂的要大膽請教,不方便時也要先記下來,事后去搞懂。我經常留著幾個不懂的詞,逮著一個老外有空就把它攻克了。畢竟,辭海雖無涯,凡人所用,也不過一瓢罷了。——在此,無恒心者,請挪步。
④ 口譯翻譯技巧上,我實不敢在此班門弄斧,貽笑大方之家。但作為一個交替翻譯,平常翻譯時的節(jié)奏我覺得還是相當快的。這個時候就需要把握一個節(jié)點,何時插入才能既不打斷講話者的思路,也不至于讓聽講者無聊?這個實際上是非常微妙的,有時候講話者會留出口譯空隙,但如果他沒有。就需要口譯來把握了,比如適當?shù)囊粋€眼神,碰一下;甚至在一段話結束時強行插入。很多時候講話者會說上一段話,口譯者會表示記不住。這時怎么辦——速記?開玩笑,我沒見過哪個口譯真的去速記的。我通常的做法就是一邊聽一邊腦中不斷整理,絕不一字一句地譯,而是梳理成一段自己能表達的語句,然后順理成章地表達出來。而這一段“外語——整理——中文——表達”都需要在幾秒鐘之內完成,且完全可以在訓練后達成。而我想這比起Cindy姐的同傳,恐怕還差上十萬八千個檔次吧?!裕窨箟狠^低者,請挪步。