- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
從中文和英文諺語的互譯中淺談翻譯技巧
英語的學習是語言和文化的碰撞,其中諺語又是語言中的瑰寶,而且在英語翻譯中有很多有趣的技巧值得我們學習嗎,在英漢互譯中感受語言的魅力。那么讓我們來看看中英文對應的英語吧。
一、中文:江山易改,本性難移
英文:a lepord can't change its spots.(從英語直譯過來就是一只豹子很難改變它身上的斑點豹紋)很形象。記憶這個句子的時候,我們可以這樣幫助記憶。
讓我們來舉個例子。
——Tom has an affair with his secretery .(湯姆和秘書有染了)
——Again?You know a lepord can't change its spots.(又來?真是江山易改,本性難移?。。。。?/span>
二、中文:宣賓奪主
英文:the sauce is better than the fish(直譯醬汁比魚好吃)我們知道大廚在做菜肴的時候,一定會突出主要的食材,一定不能讓品鑒的人認為輔料比主菜好吃。
舉個例子
——How do I look?(你認為我看起來怎么樣?)
——To be honest,the sauce is better than the fish.(坦白說,你這樣有點宣賓客奪主了喲)
從中文和英文諺語的互譯中淺談翻譯技巧
三、中文:酒香不怕巷子深
英文:good wine fears no bush(直譯好酒不怕灌木叢)
舉個例子
——I am getting nowhere in my career(我在工作中還沒有取得很大成功)
——Don't be upset,good wine fears no bush·(別不安啦,酒香不怕巷子深)
英語和中文在互譯的時候,我們一定要注意方法和技巧,當我們要把中文的諺語和習語翻譯成英文的時候,盡量采用歸化法,就是把來源語盡量在目標語言中找到相對應的一樣的意思,根據(jù)目標語的語言和習慣去翻譯,這樣目標語的讀者就很容易接受。
比如中文中說給你點顏色看看,其實意思是要教訓你下,我們就不能翻譯成show you some clours。否則外國朋友們會徹底蒙圈的,這時候我們要根據(jù)他們的語言習慣說成是teach you a lesson(字面意思是給你上一課,言下之意很我們中文有點雷同教訓你一下,)這樣的翻譯符合雙方的語言習慣,這是最好的翻譯。
但是還有一種情況是英語中沒有對應的表達時,我們要采用直譯或者是意譯的方式。但直譯的前提時不會曲解本來的意思,比如中文說千里之行始于足下,我們就可以翻譯成a thousand miles journey begins with a single step· 但是有些情況下直譯會顯得生硬和別扭,這個時候我們就需要讀透說者的本意,然后把它的核心意思轉述出來就可以了。
所以這也許會解釋為什么中國的學生學習了英語但是還是不能很好的交流和溝通,因為缺乏了靈活運用的能力,很多人都只是停留在最基本刻板的機械化記憶單詞中,或者只是生拉硬拽的把單詞連詞成句,完全沒有文化差異的概念。