- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何掌握英語和漢語的修辭技巧
翻譯時應(yīng)力求簡練。要使譯文簡練,首先要吃透原文。這樣才敢于將原文中的個別詞語省略不譯而不影響翻譯的確切性。其次是要求比較熟練地掌握英語和漢語的修辭技巧。
1)我國企業(yè)集團的現(xiàn)狀及其發(fā)展前景
原譯:The present states and the future for develop ment of the group enterprises in our country
改譯:Status and prospects of group enterprises in China
2)當UBE不導(dǎo)通時UBA導(dǎo)通,Q 29截止。
When UBE is turned of, UBA on,Q 29 off.
分析:譯文后兩分句分別省略is turned.
3)奮力開拓,精心經(jīng)營
Diligent pioneer in business
4) The flow, sheet shown in Fig
.2 is intended to il lustrate the SL/RN process. 原譯:圖2中所標示出的流程是想用來闡明SL/RN法的。
改譯:圖2為闡明SL /RN法的流程。
5) Each product must be produced to rigid quality standard.
原譯:每件產(chǎn)品都必須生產(chǎn)得合乎嚴格的質(zhì)量標準。
改譯:每件產(chǎn)品均須達到嚴格的質(zhì)量標準。
總之,在翻譯過程中,需要在吃透原文的基礎(chǔ)上準確選詞和恰當造句,并在造句時注意避免歧義和力求文字簡練,才能確當表達譯文,才能使譯文為讀者所接受。最好在譯完以后將譯文校閱一遍,看看是否通順流暢,同時進行必要的潤色加工——除適當修改文理欠通之處外,還應(yīng)盡量刪去那些可有可無的字,并在必要時添加適當?shù)恼f明語,以避免繁瑣,消除歧義。