- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是一種重要的跨文化信息傳播載體,在國(guó)際事務(wù)和人們的日常生活中占有重要地位。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于其他類型的英語(yǔ),其詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)法等有其特殊的翻譯原則與技巧。本文簡(jiǎn)要介紹了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了探討。
英語(yǔ)是世界上使用國(guó)家最多、最廣泛的一種國(guó)際性語(yǔ)言,通用于各個(gè)國(guó)家和地區(qū),成為了不同文化之間溝通的橋梁。通過(guò)閱讀英文獲得信息也逐漸成為人們了解國(guó)際新聞和文化背景的重要渠道,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯也成為國(guó)家文化事業(yè)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯,就是利用英語(yǔ)這一公認(rèn)的國(guó)際語(yǔ)言,將世界上一些重大事件有效報(bào)道并傳播全國(guó)的一種活動(dòng)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于商務(wù)英語(yǔ)、工程英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、法律英語(yǔ)等類別,它在遣詞造句、語(yǔ)法和語(yǔ)言風(fēng)格上有其獨(dú)特之處。
在文體上,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的標(biāo)題的措辭短小精悍,常常會(huì)使用略寫詞、縮略或短小的詞,運(yùn)用比喻、雙關(guān)等修辭手法,以增強(qiáng)視覺效果,提高醒目程度;其詞匯具有明顯的新聞色彩,即多用短語(yǔ)、縮略詞,如WTO(World Trade Organization),還有俚語(yǔ)、合成詞等新造詞,根據(jù)實(shí)際內(nèi)容賦予其新的含義,以抓住讀者眼球,如One million computers get holiday bug (國(guó)慶期間百萬(wàn)臺(tái)電腦感染病毒)。
在語(yǔ)法上,其語(yǔ)法過(guò)去時(shí)運(yùn)用較少,多用現(xiàn)在時(shí),為給讀者以新鮮出爐、形象生動(dòng)、新穎的感覺;多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用較少;盡量避免否定句,雙重否定句等易造成誤解的詞;還會(huì)用定語(yǔ)、同位語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等來(lái)擴(kuò)展單句,以簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),同時(shí)豐富內(nèi)容。
在語(yǔ)言風(fēng)格上,為提高讀者的閱讀興趣,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格一般充滿趣味性和新奇性;新聞面向不同文化水平的大眾,所以為了迎合其需要,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也具有大眾性特征;此外還有為了節(jié)省篇幅的節(jié)儉性等特點(diǎn)。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的策略
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是人們獲得國(guó)際信息的重要平臺(tái)。為了確保獲取信息的準(zhǔn)確性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯就承擔(dān)了重要使命。而漢英語(yǔ)言文化存在較大的差異,所以我國(guó)對(duì)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯還需加強(qiáng)研究。
(一)突出特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其自身的文體特點(diǎn),所以在翻譯時(shí)要尤為注意。在標(biāo)題上,因其簡(jiǎn)潔精練,能清楚明白地表達(dá)含義,不容易產(chǎn)生歧義,因而在翻譯時(shí)只需直譯即可,如Looking Back to Look Ahead(回首往昔, 展望未來(lái))。在內(nèi)容上,也要考慮新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的節(jié)省性等特點(diǎn),盡可能在保證語(yǔ)義完整的情況下用簡(jiǎn)潔精煉的詞語(yǔ),刪除可用可不用的詞,轉(zhuǎn)換模棱兩可或有歧義的詞匯;對(duì)于新造詞匯,則需翻譯者認(rèn)真閱讀全文,根據(jù)上下文意思并查閱詞典,從語(yǔ)境中理解其含義;對(duì)于原文中雙關(guān)、押韻或暗喻等詞匯,譯者也要仔細(xì)斟酌,考慮其相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中的詞匯,或采用意譯的方式,將原文的文體特點(diǎn)和文化含義突顯出來(lái),從而增強(qiáng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的可讀性。
?。ǘ┨囟ㄔ~匯
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯要做到清晰容易理解,同時(shí)也要保證其客觀性。但是,由于中西方的文化差異和語(yǔ)言風(fēng)格等不同,人們?cè)谀承┰~匯的理解上出現(xiàn)了偏差。這就要求譯者在翻譯時(shí)盡可能多的掌握特定詞匯的特定含義。如“dove”一詞本來(lái)的意思是指動(dòng)物“鴿子”,但是在英語(yǔ)新聞中則一般以“鴿派”、“和解派”的含義出現(xiàn);“egg”原意為“蛋”,在英語(yǔ)新聞中則被譯為“炸彈”或者翻譯成“手榴彈”等;新聞中“說(shuō)”的常用詞匯有50多個(gè),但含義和修辭色彩有所區(qū)別,像“admit”和“confess”(承認(rèn))、“agree”(同意)、“announce”(宣布)、“claim”(聲稱)等等。所以在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯時(shí)對(duì)于此類詞匯要特別注意。
(三)文化解釋
新聞的最終目的還是傳播信息和文化,是一種書面語(yǔ)言。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),除了忠實(shí)于原文外,還要根據(jù)實(shí)際情況,反映人物、事件背景等信息,即進(jìn)行文化解釋。中國(guó)和其他西方國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面都存在差異,在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中尤其要注意文化背景的轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可適當(dāng)引入一些諺語(yǔ)、典故等,幫助人們減少理解障礙。如美國(guó)舉行亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)幸虧有Billy Payne,舉辦才得以成功,標(biāo)題“No Payne, No Games”套用了諺語(yǔ)“No Pains, No Gains”。這樣可以使得翻譯更為引人入勝,回味無(wú)窮,而且還可以大大提高新聞傳播的效果。
?。ㄋ模┨砑幼⑨?/span>
在新聞翻譯時(shí),我們只是針對(duì)其某一事件或人物進(jìn)行解說(shuō),對(duì)其中涉及的地點(diǎn)、背景等信息不甚了解。所以在翻譯時(shí)要適當(dāng)“增譯”,補(bǔ)充有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ),尤其是對(duì)于一些專有歷史事件、地理名稱或?qū)I(yè)機(jī)構(gòu)名詞等中國(guó)民眾不太了解的詞匯,翻譯時(shí)就要對(duì)其加以解釋,以利于人們理解。如Quake death to ll tops5000. 地震死亡人數(shù)已逾5000。若直接翻譯,人們會(huì)對(duì)其感到迷惑。事實(shí)上,這是對(duì)日本神戶地區(qū)發(fā)生的一次地震進(jìn)行的報(bào)道,所以在翻譯時(shí)要增加地區(qū)。這樣更容易幫助讀者理解新聞的內(nèi)容,從而收到滿意的信息傳播效果。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著全球化的發(fā)展,英語(yǔ)在國(guó)際事務(wù)中的作用越來(lái)越重要,受到國(guó)家的高度重視。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化客觀存在差異性,翻譯會(huì)有一定難度。因此相關(guān)新聞工作者要積極了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上研究新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的技巧與策略,更好地服務(wù)于社會(huì)。