搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯時(shí)間壓力的應(yīng)對(duì)方式
同傳面臨時(shí)間壓力,譯員常常無法也沒有必要轉(zhuǎn)述 全部信息,現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言人語速是重要制約因素。有的發(fā)言人講話快,抑或因?yàn)闀r(shí)間緊迫而加快語速。譯員必須對(duì) 信息進(jìn)行處理,有所取舍,給聽眾傳遞加工過的“成品”。 根據(jù)國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)網(wǎng)站資料,國(guó)際會(huì)議口譯譯員協(xié)會(huì)研究委員會(huì)于1999年到2001年間在國(guó)際會(huì)議口譯工作者中曾進(jìn)行過一項(xiàng)題為“workload studies”的 調(diào)查,在607位國(guó)際會(huì)議口譯人員中,有78%的人認(rèn)為造成工作緊張感的正是語速特別快的發(fā)言者(Mackintosh), 缺乏經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯員,往往試圖把全部聽覺信息翻譯 成目的語,其結(jié)果是徒勞的。面對(duì)源源不斷的信息,很快 就感到應(yīng)接不暇,顧此失彼,譯完上句丟掉下句,或者傳遞出一連串支離破碎的信息,無法建立發(fā)言人與聽眾之 間的良好溝通,讓聽眾失去信心,使得口譯質(zhì)量下降,或 者完不成口譯任務(wù)?!搬槍?duì)兩種存在著千差萬別的語言 之間的翻譯,尤其是當(dāng)源語與譯入語表達(dá)形式差別大時(shí), 譯者只能放棄對(duì)保留原語形式的追求” 追求面面俱到,最終會(huì)導(dǎo)致低劣的同傳效果?!白g員最不該跟發(fā)言人拼語速,那只能使自己陷人惡性循環(huán),在后面疲于奔命,無暇顧及分析意義、處理信息。
資源缺失和時(shí)間壓力是同傳交際過程中普遍存在問題。為了保證交際活動(dòng)的順利進(jìn)行,譯員應(yīng)該采取減縮 策略(reduction strategy),即放棄或改變?cè)瓉淼恼Z言計(jì)劃。任文認(rèn)為擁有不同語言和文化背景的當(dāng)事人雙 方能否進(jìn)行成功的交際,在很大程度上都取決于譯員是 否能有效而合理地使用各種話語策略”。面對(duì)語速快 的發(fā)言,應(yīng)該拉開一定距離,運(yùn)用斷句、簡(jiǎn)述、概括手段處 理紛至沓來的信息流,并適時(shí)簡(jiǎn)化譯語表達(dá)。但是值得 注意的是,拉長(zhǎng)EVS會(huì)造成記憶壓力,導(dǎo)致信息丟失,所 以此時(shí)須迅速采用歸納概括手段,把暫存在記憶中的幾 個(gè)零碎的信息單位整合,用簡(jiǎn)潔的話語傳遞給聽眾,輸出 的是濃縮的、高度概括的信息。例如:
Products A is certainly more expensive. All A products are quite a lot dearer: we,re talking about 10 to IS%. (A產(chǎn)品比B產(chǎn)品價(jià)格貴10% — 15%。)
在2010年4月20日中央電視臺(tái)“大愛無疆”賑災(zāi)晚 會(huì)的漢英同傳中,譯員的處理是這樣的:地震發(fā)生后,隨著強(qiáng)有力的救援,我們不斷見證著生命的奇跡。生命的接力也在快速地展開。很多的傷員迅速地轉(zhuǎn)移到西蘭州、西安和成都。(We witnessed miracles after miracles. A lot of the injured have been transported to hospitals in nearby provinces,)譯語僅僅傳譯了畫線部分,波浪線部分為漢語地名,如果譯出來英文聽眾大都不 會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知共識(shí),反而會(huì)增添譯者的時(shí)間壓力,所以譯成 “周邊幾個(gè)省”不失為良策。
上一篇:如何處理同聲傳譯中的物理噪音
下一篇:同聲傳譯員的禮儀要求