上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何處理同聲傳譯中的物理噪音

發(fā)表時間:2018/09/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):2156  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
信息論中的噪音指的是電話線的噪音或電視機屏幕上的雪花,現(xiàn)在引申指信源發(fā)出的不理想的信號,或使信號難以準確解碼的干擾。閃噪音可以源于信道、聽眾、發(fā)信人或信息本身,經(jīng)常干擾發(fā)信人的意圖,影響信息的傳遞。
在同聲傳譯中常常會出現(xiàn)一些特殊的物理噪音,如投影儀出現(xiàn)問題,同傳設備出現(xiàn)雜音,同傳工作室外的干擾噪音等。同傳譯員坐在同傳工作室中工作,盡管有玻璃等隔音裝置,有時仍可以聽到工作室附近的聽眾發(fā)出的噪音,如:起身走動的聲音、打手機的聲音、笑聲,甚至是聽眾討論時發(fā)出的聲音。
同傳譯員自己及其搭檔有時也難免會制造各種各樣的物理噪音。經(jīng)驗豐富的同傳譯員會十分小心,盡量不發(fā)出任何聲響。但有時因為同傳譯員桌上備有口譯時需要的詞匯表,參考資料或是演講稿,而這些材料大多都是紙質文稿,紙張的翻動對口譯員來說是一種噪音,會分散同傳譯員的注意力,同時對聽眾而言也是一種噪音,因為同傳的設備具有很強的敏感性,即便是細微的聲音也會通過麥克風被放大,并傳到聽眾耳朵里,影響聽眾對信息的接收。
同傳譯員必須從聽到的各種聲音中選擇有用的信息。根據(jù)心理語言學的研究,人們的耳朵有“過濾”的功能。這叫做“雞尾酒舞會現(xiàn)象”。在雞尾酒會上,人們在不同的角落和人交談。舞會上存在著很多各種噪音,人們不得不選擇他們要聽的是什么內(nèi)容。同理,當同傳譯員工作時,也必須選擇有用的信息源,同時克服噪音的影響。
信息和語言的噪音是一種綜合現(xiàn)象,由詞匯、語法結構和文體特點等諸多因素共同造成。發(fā)言人發(fā)送的信息中通常包含一些噪音:或是發(fā)言人發(fā)音不準,或是發(fā)言人的語音中帶有某個地區(qū)的濃重的口音,或是說話中有一些語法錯誤,句型錯位、用詞不當、文體錯誤或口誤等。有些發(fā)言人為了更好地與聽眾溝通,采用雙語發(fā)言的模式。例如:筆者在一個東盟會議上做同聲傳譯時碰到這樣的情況,發(fā)言人是來自美國領事館的一位美國人,在十分鐘的演講中,前面三分鐘的開場白用中文發(fā)言,然后用英文發(fā)言,結束語又轉換成中文。這種變化是筆者始料未及的噪音,同樣會分散同傳譯員的注意力。在同傳中源語語篇屬于口頭表達,發(fā)言人在說話時不可能像寫文章那樣細細斟酌每個詞句,因此同傳譯員要能抵抗噪音的干擾,可以通過事先充分掌握發(fā)言人的語境以便盡可能地了解發(fā)言人的原意。在平時同傳訓練時應多選擇一些帶有不同口音或發(fā)音不準的發(fā)言人的語篇,最好是非英語國家的發(fā)言人用英語做的演講,在演講中譯員必須排除包括語音、用詞、語法等噪音的干擾,能臨場適應各種不同的突發(fā)情況,做到從容應對。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |