上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的心理噪音該如何處理

發(fā)表時(shí)間:2018/09/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):1922  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
同傳譯員工作負(fù)荷很重,往往會(huì)受到心理噪音的影響。心理噪音的干擾作用是通過(guò)人的心理因素而起作用,通常是由于同傳譯員對(duì)說(shuō)話人的信息缺乏心理預(yù)測(cè)或?qū)φZ(yǔ)境不了解,從而做出錯(cuò)誤的判斷。這種噪音既聽(tīng)不見(jiàn),又不明顯,但會(huì)造成同傳譯員大腦中的語(yǔ)言干擾。導(dǎo)致譯員在選詞表達(dá)時(shí)誤用拼寫或發(fā)音相近的詞匯,使同傳譯員處于尷尬的境地。例如:要說(shuō)“head”時(shí),卻由于語(yǔ)言干擾說(shuō)成"hand"。大多數(shù)的語(yǔ)言干擾導(dǎo)致譯員耗時(shí)去尋找必要的詞結(jié)果導(dǎo)致譯員的產(chǎn)出速度變慢。同傳譯員在工作中應(yīng)注意語(yǔ)言干擾可能帶來(lái)的危險(xiǎn),并竭力避免。
正確的假設(shè)和預(yù)測(cè)對(duì)口譯理解起到關(guān)鍵的作用。例如一位教授的講座內(nèi)容是信息技術(shù)。教授說(shuō)"If you walk on the street of Silicon Valley, you will see many IC's.”譯員結(jié)合講座的內(nèi)容,建立了語(yǔ)境假設(shè)的關(guān)聯(lián),認(rèn)為這里的IC's指的是Integrated Circuit(eg a silicon chip),當(dāng)他剛想翻譯成“當(dāng)走在硅谷的街道上,你將看到許多芯片?!钡淌诮又f(shuō)"Here,  you will find how intelligentyou Asians are.  Without those IC's,  the Silicon Valley wouldn't be so developed as it is today."這時(shí),譯員明白了IC's指的是Indians  and Chinese。他改譯為“當(dāng)走在硅谷的街道上,你將看到很多印度人和中國(guó)人?!本哉_的假設(shè)在口譯中十分重要。
要排除心理噪音,很重要的一點(diǎn)是做好譯前準(zhǔn)備。在接到一個(gè)同傳任務(wù)時(shí)應(yīng)充分做好譯前準(zhǔn)備工作,才能做到心里有數(shù)。認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境其實(shí)是一種知識(shí)結(jié)構(gòu)狀態(tài),它是與語(yǔ)言使用相關(guān)聯(lián)的概念化或圖式化的知識(shí),是語(yǔ)用者對(duì)語(yǔ)言使用系統(tǒng)化的語(yǔ)用知識(shí)。在未知的具體情境下,人們自覺(jué)或不自覺(jué)地運(yùn)用這些知識(shí)進(jìn)行推導(dǎo),而這種推導(dǎo)主要依賴于認(rèn)知語(yǔ)境。人的知識(shí)結(jié)構(gòu)是對(duì)外部世界的某種概括或抽象的結(jié)果,在大腦中形成對(duì)具體場(chǎng)合或個(gè)人經(jīng)常使用的語(yǔ)言使用特
征的知識(shí)結(jié)構(gòu),原有的知識(shí)結(jié)構(gòu)成為推理的邏輯部分,原有的具體語(yǔ)境就成為大腦中的聯(lián)系,在說(shuō)到某一具體情境時(shí)就自然地聯(lián)想到在該場(chǎng)合可能使用的語(yǔ)言表達(dá)。這種語(yǔ)用因素結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化的結(jié)果形成了大腦中的認(rèn)知語(yǔ)境。
譯員應(yīng)根據(jù)主題和交際環(huán)境,了解口譯時(shí)間、地點(diǎn)、參與人員以及相應(yīng)的職務(wù),尋找和主題相關(guān)的各種專業(yè)知識(shí)和適用于該情境的一些詞匯或表達(dá)。例如:筆者曾應(yīng)邀作為某市政府化工項(xiàng)目會(huì)議招商推介會(huì)的同聲傳譯譯員,在會(huì)議前的一天筆者和同傳搭檔一起考察會(huì)場(chǎng),熟悉會(huì)場(chǎng)同傳設(shè)備,了解發(fā)言人的人數(shù)、職務(wù),并盡量在會(huì)議前收集會(huì)議的相關(guān)幻燈資料、項(xiàng)目介紹資料等。這些準(zhǔn)備工作有助于筆者在大腦中形成會(huì)議的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)會(huì)議發(fā)言人的講話進(jìn)行預(yù)測(cè),從而減少心理負(fù)擔(dān),更好地排除心理噪音產(chǎn)生的影響。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |