搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
同聲傳譯的心理噪音該如何處理
同傳譯員工作負(fù)荷很重,往往會(huì)受到心理噪音的影響。心理噪音的干擾作用是通過(guò)人的心理因素而起作用,通常是由于同傳譯員對(duì)說(shuō)話人的信息缺乏心理預(yù)測(cè)或?qū)φZ(yǔ)境不了解,從而做出錯(cuò)誤的判斷。這種噪音既聽(tīng)不見(jiàn),又不明顯,但會(huì)造成同傳譯員大腦中的語(yǔ)言干擾。導(dǎo)致譯員在選詞表達(dá)時(shí)誤用拼寫或發(fā)音相近的詞匯,使同傳譯員處于尷尬的境地。例如:要說(shuō)“head”時(shí),卻由于語(yǔ)言干擾說(shuō)成"hand"。大多數(shù)的語(yǔ)言干擾導(dǎo)致譯員耗時(shí)去尋找必要的詞結(jié)果導(dǎo)致譯員的產(chǎn)出速度變慢。同傳譯員在工作中應(yīng)注意語(yǔ)言干擾可能帶來(lái)的危險(xiǎn),并竭力避免。
正確的假設(shè)和預(yù)測(cè)對(duì)口譯理解起到關(guān)鍵的作用。例如一位教授的講座內(nèi)容是信息技術(shù)。教授說(shuō)"If you walk on the street of Silicon Valley, you will see many IC's.”譯員結(jié)合講座的內(nèi)容,建立了語(yǔ)境假設(shè)的關(guān)聯(lián),認(rèn)為這里的IC's指的是Integrated Circuit(eg a silicon chip),當(dāng)他剛想翻譯成“當(dāng)走在硅谷的街道上,你將看到許多芯片?!钡淌诮又f(shuō)"Here, you will find how intelligentyou Asians are. Without those IC's, the Silicon Valley wouldn't be so developed as it is today."這時(shí),譯員明白了IC's指的是Indians and Chinese。他改譯為“當(dāng)走在硅谷的街道上,你將看到很多印度人和中國(guó)人?!本哉_的假設(shè)在口譯中十分重要。
要排除心理噪音,很重要的一點(diǎn)是做好譯前準(zhǔn)備。在接到一個(gè)同傳任務(wù)時(shí)應(yīng)充分做好譯前準(zhǔn)備工作,才能做到心里有數(shù)。認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境其實(shí)是一種知識(shí)結(jié)構(gòu)狀態(tài),它是與語(yǔ)言使用相關(guān)聯(lián)的概念化或圖式化的知識(shí),是語(yǔ)用者對(duì)語(yǔ)言使用系統(tǒng)化的語(yǔ)用知識(shí)。在未知的具體情境下,人們自覺(jué)或不自覺(jué)地運(yùn)用這些知識(shí)進(jìn)行推導(dǎo),而這種推導(dǎo)主要依賴于認(rèn)知語(yǔ)境。人的知識(shí)結(jié)構(gòu)是對(duì)外部世界的某種概括或抽象的結(jié)果,在大腦中形成對(duì)具體場(chǎng)合或個(gè)人經(jīng)常使用的語(yǔ)言使用特
要排除心理噪音,很重要的一點(diǎn)是做好譯前準(zhǔn)備。在接到一個(gè)同傳任務(wù)時(shí)應(yīng)充分做好譯前準(zhǔn)備工作,才能做到心里有數(shù)。認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境其實(shí)是一種知識(shí)結(jié)構(gòu)狀態(tài),它是與語(yǔ)言使用相關(guān)聯(lián)的概念化或圖式化的知識(shí),是語(yǔ)用者對(duì)語(yǔ)言使用系統(tǒng)化的語(yǔ)用知識(shí)。在未知的具體情境下,人們自覺(jué)或不自覺(jué)地運(yùn)用這些知識(shí)進(jìn)行推導(dǎo),而這種推導(dǎo)主要依賴于認(rèn)知語(yǔ)境。人的知識(shí)結(jié)構(gòu)是對(duì)外部世界的某種概括或抽象的結(jié)果,在大腦中形成對(duì)具體場(chǎng)合或個(gè)人經(jīng)常使用的語(yǔ)言使用特
征的知識(shí)結(jié)構(gòu),原有的知識(shí)結(jié)構(gòu)成為推理的邏輯部分,原有的具體語(yǔ)境就成為大腦中的聯(lián)系,在說(shuō)到某一具體情境時(shí)就自然地聯(lián)想到在該場(chǎng)合可能使用的語(yǔ)言表達(dá)。這種語(yǔ)用因素結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化的結(jié)果形成了大腦中的認(rèn)知語(yǔ)境。
譯員應(yīng)根據(jù)主題和交際環(huán)境,了解口譯時(shí)間、地點(diǎn)、參與人員以及相應(yīng)的職務(wù),尋找和主題相關(guān)的各種專業(yè)知識(shí)和適用于該情境的一些詞匯或表達(dá)。例如:筆者曾應(yīng)邀作為某市政府化工項(xiàng)目會(huì)議招商推介會(huì)的同聲傳譯譯員,在會(huì)議前的一天筆者和同傳搭檔一起考察會(huì)場(chǎng),熟悉會(huì)場(chǎng)同傳設(shè)備,了解發(fā)言人的人數(shù)、職務(wù),并盡量在會(huì)議前收集會(huì)議的相關(guān)幻燈資料、項(xiàng)目介紹資料等。這些準(zhǔn)備工作有助于筆者在大腦中形成會(huì)議的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)會(huì)議發(fā)言人的講話進(jìn)行預(yù)測(cè),從而減少心理負(fù)擔(dān),更好地排除心理噪音產(chǎn)生的影響。
上一篇:同傳工作的文化噪音