上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同傳工作的文化噪音

發(fā)表時間:2018/09/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2434  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
Deresky認為文化噪音即文化變量破壞了溝通的原有含義,必須采取措施減少噪音從而改進溝通效率。悶王國平指出不同的文化氛圍下人的恩維方式是不同的,但人都具有一個固有的傾向,那就是用自己的價值觀來判斷別人的行為取向。
同聲傳譯并不只是語言文字層面上的轉換。在話語層次,排除語言層次的差異后,更大程度上是文化的差異。同“文化是凍結了的交流,而交流是流動著的文化。譯員是源語發(fā)言人和目的語聽眾溝通的橋梁,而發(fā)言人和目的語聽眾有各自的
文化背景,同一文化間的交流有時都存在困難,何況是不同的文化或不同思維方式之間的交流了。譯員要理解發(fā)言人的話語,實際上是要懂得說話人的文化背景和生活方式。中文有一些具有中國特色的詞匯,如“一個中心、兩個基本點”,“三通”,“安居工程”,“倒爺”等詞匯。由于歷史的原因或現(xiàn)實的因素導致各個文化群體有各自的社會約定、文化特點和表達方式,才有這些詞匯的出現(xiàn)。同樣,英語的用詞上也有很多融合了文化特色的詞匯和語言。同傳譯員要在有限的時間內譯出目的語,就必須深人了解中西方文化,從而排除文化噪音的干擾。
文化噪音的處理辦法
文化噪音不可避免,但同傳譯員可以充分利用跨文化交際能力對文化噪音進行過濾,即采用解釋說明的辦法化解口譯危機,如上文提到的“一個中心、兩個基本點”,“三通”,“安居工程”,“倒爺”等詞匯。同傳譯員可以分別解釋成“是指以經濟建設為中心,堅持四項基本原則,堅持改革開放”,“通郵、通航、通商”和“保障城鎮(zhèn)中低收人家庭的住房工程”。要化解文化噪音造成的影響,譯員應在平時訓練的時候多下功夫,一方面應學會處處留心社會上出現(xiàn)的新詞,多動腦子想想這些詞匯的譯法,日積月累就能積累不少有文化特色的詞匯,一方面加強對異國文化的了解,在現(xiàn)場口譯中才能靈活地進行翻譯,減少文化噪音產生的影響。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |