上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何讓自己在翻譯行業(yè)更加出色-To Translator

發(fā)表時(shí)間:2015/05/28 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2722  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在朱镕基總理的首次記者招待會上,她精確翻譯,贏來一片贊譽(yù)。在北京第二外國語學(xué)院的一次演講,她現(xiàn)身說法,博得滿堂喝彩。

去年12月23日晚,北京第二外國語學(xué)院視聽中心被擠得水泄不通,能坐500來人的大廳,一下子來了1400多人。一身咖啡色的便裝,一頭短發(fā),臉上總是掛著自信的笑容,這便是朱彤。

“大家好,很高興能跟這么多大學(xué)生朋友在一起。我1990年參加工作,但我總認(rèn)為自己仍是一個(gè)大學(xué)生,每次跟他們在一起時(shí),我都感覺非常親切。我沒有料到今天會有這么多人來,在這么多人面前說自己的話,我還是第一次。”

幾句漂亮、得體而又有點(diǎn)風(fēng)趣的開場白過后,朱彤便開門見山地開始了她的講座。

重視基本功強(qiáng)調(diào)中英文基礎(chǔ)

朱彤首先強(qiáng)調(diào):做一個(gè)出色的翻譯,必須有良好的中英文基礎(chǔ),不可忽視的是對古文的學(xué)習(xí)和研究,它能使翻譯的中文簡練達(dá)意。朱彤笑著談起了她的中學(xué)時(shí)代。她在北京師大附中念的中學(xué)。她所在的這個(gè)班的語文課與眾不同之處就在于古文量特別大,很多古文要求學(xué)生背誦。朱彤說:“當(dāng)時(shí)是為了應(yīng)付考試吧,背了不少的古詩文,背過考完之后可能就忘了,也沒有怎么特別留意,可是到后來才發(fā)現(xiàn),那些東西早已融入自己的知識體系,潛移默化地影響、幫助了自己?!?/span>

她說她的中文和古文的功底是在中學(xué)時(shí)代奠定的。

突破聽力要聽夠1200小時(shí)

聽、說、讀、寫是英語學(xué)習(xí)的四項(xiàng)基本功。朱彤說:“作為一名翻譯,重要的是聽說讀。聽,要苦練,尤其是對有特殊音和語速極快的情況,練聽力,聽的內(nèi)容并不重要,只是練技巧;說,對人的嗓音有要求,說話要有底氣;讀,除英文小說之外,要關(guān)注時(shí)事新聞,特別是有關(guān)中國的報(bào)道。她順便談了她在翻譯培訓(xùn)班的日子。當(dāng)時(shí)她和同事們一起從早上起來到晚上休息,不停地聽磁帶,聽到英文嘴里說中文,聽到中文嘴里說英文,做交替練習(xí)。老師們叫這個(gè)練習(xí)為tapehour。老師告訴他們,要做一名合格的翻譯,一個(gè)小時(shí)叫一個(gè)“tapehour”,要聽夠1200個(gè)小時(shí)!現(xiàn)在讓朱彤受益最大的,正是那段集中強(qiáng)化的日子。

優(yōu)秀翻譯是雜家

優(yōu)秀的翻譯是雜家,不論誰說,說什么,有什么口音都能譯。朱彤舉了一個(gè)生動的例子。一次,江主席與外國專家聊天,說起中國的古代科學(xué)文明,江主席引用了莊子的“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,表達(dá)“極限”的意思。當(dāng)時(shí)朱彤一聽就糊涂了,江主席見她不明白,就把這句話寫了下來,又解釋了一遍,她才明白。朱彤說,真沒想到江主席的興趣那么廣泛,其實(shí)他的專業(yè)是理工,但他的中文功底異常深厚。一些古詩句,一些古圣先哲的話,在不同的場合江主席都能隨口吟出,運(yùn)用恰到好處。

“急智”——是對翻譯高層次的要求

良好的應(yīng)變能力也是一個(gè)翻譯尤其是口語翻譯所必不可少的。應(yīng)變能力又叫“急智”,它要求快速搜索以前大腦中貯存的信息,然后進(jìn)行提取或加工、綜合、創(chuàng)造,這是對翻譯的高層次的要求。她舉例說,在朱總理的第一次記者招待會上,她曾經(jīng)遇到一個(gè)詞“鐵面宰相”,這是香港鳳凰衛(wèi)視的記者吳小莉向朱總理提問時(shí)說及的。朱彤聽到這個(gè)詞心里就緊了一下,不知該怎么翻。就在快要將這個(gè)詞跳過不譯時(shí),朱彤猛然想起前兩天的國外雜志形容朱總理時(shí)有這么一個(gè)詞Poker-facedprimister,就翻譯了出來。事后她說有點(diǎn)后怕。

另外,朱彤認(rèn)為,作為一名翻譯,既不能太情緒化,又需要準(zhǔn)確表達(dá)出談話人的感情,既要有“謙謙君子”的風(fēng)度,又要有“舍我其誰”的氣概。

朱彤的講座在熱列的掌聲中結(jié)束了,但她的氣質(zhì)、風(fēng)度、舉止與言談卻深深地印在了二外年輕聽眾的心中。她的一席演講更是給大學(xué)生們留下了不盡的思索。

朱彤小檔案:

朱彤,畢業(yè)于北京外交學(xué)院,后考入北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班,1990年進(jìn)入外交部翻譯室,擔(dān)任為國家領(lǐng)導(dǎo)做翻譯工作。她在重大政治活動中,特別是在朱基就任總理的首次記者招待會上以其精湛的翻譯才華,贏得了眾多觀眾和媒體的青睞,給人們留下了深刻印象。

譯境翻譯快速報(bào)價(jià)


譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號譯境翻譯云服務(wù)號

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |