上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

筆譯翻譯有哪些小技巧呢?

發(fā)表時(shí)間:2018/08/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):2001  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       如果說,口譯看重的是譯者當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、信息瞬間的捕捉能力以及信息在兩種語(yǔ)言之間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么,筆譯在時(shí)效上就不如口譯有那么強(qiáng)烈的緊迫感。除去信息在兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的要求之外,筆譯更看重的則是翻譯的功力,例如英漢兩種語(yǔ)言各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的積累、對(duì)中西方文化背景的把握、對(duì)詞語(yǔ)的錘煉以及翻譯技巧的運(yùn)用等等。
可以說,筆譯得高分的難度要比口譯大得多,但是在筆譯翻譯的過程中,也是有技巧可遵循的。
        下面就為大家介紹幾種筆譯翻譯技巧,僅供參考:
       1、詞性轉(zhuǎn)換法
       在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對(duì)等,要學(xué)會(huì)在必要的時(shí)候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。
       2、層層解壓法
       在筆譯翻譯的過程中,往往會(huì)有好幾個(gè)從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞結(jié)合起來的、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。
       3、增減重復(fù)法
       出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較羅嗦的,而翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)以及節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
       4、分合移位法
       對(duì)于筆譯翻譯中的長(zhǎng)句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。
       5、從句轉(zhuǎn)換法
       各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。
        6、糅合省略法

        在并列結(jié)構(gòu)較多的時(shí)候,同義語(yǔ)類沒有必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |