搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
商務信函翻譯中最易混淆的常用英語詞匯
在商務信函翻譯的過程中有沒有疑惑過?比如confirm明明是“確認”嘛,什么時候成了“保兌”了?英語中的一詞多義常常讓人一頭霧水,商務英語中更是如此。下面是為大家羅列出來的幾個平時容易混淆的常用商務英語詞匯,保證你在翻譯商業(yè)信函的時候輕松一點哦!
1.confirm
We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.
很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。請盡快確認,以便我們開始大批生產。
Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.
付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。
很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。請盡快確認,以便我們開始大批生產。
Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.
付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。
(在第一個句子中,confirm的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmed L/C 應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。)
2.negotiable
Part-time barman required. Hours and pay negotiable.
招聘兼職酒吧侍者,工作時間和薪水面議。
This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
所簽發(fā)的提單為可轉讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。
(在第一句話中,negotiable的意思是“可商議的”;在第二句話中的意思則是“可轉讓的”?!翱赊D讓提單”經過背書后即可將所有權轉讓給他人。值得注意的是,negotiating bank則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。)
3.endorse
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
我們的產品為全國質量檢查協會推薦產品。
Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.
匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。
(在第一個句子中,endorse指用過某種產品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser只在票據背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人endorsee。)
4.average
If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批貨是部分受損我們稱之為“單獨海損”。
It’s obvious that the products are below average quality.
很明顯,這批產品的品質是中下水平。
(在第一個句子中,particular average意思是“單獨海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導致的部分損失。第二個句子中average是指“平均的”。)
5.tender
Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.
在CIF價格術語項下的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。
He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欣喜若狂,好像他承辦大廈筑的投標被接受了。
(商務英語中的重要條款用詞非常正規(guī),第一句話中,tender是用作動詞,相當于give。而在第二句中,tender是用作名詞,意思是“投標”。)
上一篇:產品廣告翻譯的要領有哪些?