上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳入門(mén)級(jí)訣竅之詞義細(xì)微差別的處理

發(fā)表時(shí)間:2018/07/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1794  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在進(jìn)行同聲傳譯的過(guò)程當(dāng)中,中國(guó)譯員最感覺(jué)到郁悶的事情莫過(guò)于兩個(gè)詞義差不多的單詞。如何翻譯出這些詞義細(xì)微差別是考驗(yàn)一個(gè)同傳人的專業(yè)水準(zhǔn)的地方。

中國(guó)譯員對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)之間細(xì)微的差別是普遍存在的致命傷,中國(guó)譯員的記憶力很強(qiáng),這些都是練出來(lái)的扎實(shí)的基本功。但是由于語(yǔ)言環(huán)境的問(wèn)題,對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。所以就導(dǎo)致在翻譯的時(shí)候,大體意思確實(shí)到位了但是聽(tīng)著就很很不自然,顯得比較生硬,在有些時(shí)候由于不了解外國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,按著自己理解的來(lái),翻譯出的結(jié)果甚至?xí)嗖钋Ю?。例如有的譯員一聽(tīng)到 " 關(guān)心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)進(jìn)展非常關(guān)心 " 這句話,曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry" 之意,選用這個(gè)詞組就會(huì)給人一種誤會(huì),認(rèn)為講話人對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。此處應(yīng)選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問(wèn)題 " 一詞上也易出錯(cuò)。英文里, " 問(wèn)題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等詞表達(dá)。但是在日常用語(yǔ)中,這些詞是有細(xì)微的差異的,雖然翻譯時(shí)同為問(wèn)題,這點(diǎn)要在平時(shí)積累。在一次會(huì)議上,發(fā)言人說(shuō): " 下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹一下有關(guān)中國(guó)婦女權(quán)力的問(wèn)題。 " 這句話里的 " 問(wèn)題 " 實(shí)際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是非常大的錯(cuò)誤做法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個(gè)話題,但由于誤譯,使聽(tīng)眾認(rèn)為下面將討論女性權(quán)利在中國(guó)的問(wèn)題,這種翻譯就帶負(fù)面感情了。

所以作為譯員要自己多多的找機(jī)會(huì)了解不同領(lǐng)域,地域的人們使用詞義細(xì)微差別,有些細(xì)微的差異并不會(huì)寫(xiě)在教科書(shū)和培訓(xùn)資料上。需要譯員之間相互多多交流,可以把這種知識(shí)當(dāng)做笑談來(lái)講,這樣既促進(jìn)知識(shí)的增加有促進(jìn)譯員之間友誼的加強(qiáng)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |