- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯到底有多神
同聲傳譯就是口譯員和發(fā)言人幾乎是同步說話,通??谧g員比發(fā)言人慢兩三秒鐘。同聲傳譯員坐在隔音的同傳箱里戴著耳機(jī)聽發(fā)言人的發(fā)言,一邊聽,一邊翻譯發(fā)言人的話。觀眾在會場通過同傳接收器來收聽同聲傳譯員的翻譯。
曾經(jīng)有人告訴我,他以為電視上那些戴著耳機(jī)的觀眾是在聽機(jī)器在翻譯。他以為有一種神奇的同聲傳譯機(jī)器在進(jìn)行翻譯。 必須指出,同聲傳譯都是活人翻譯?! ?/span>
個人認(rèn)為,機(jī)器在我有生之年都不可能代替同聲傳譯。 先不說同聲傳譯,就連翻譯軟件做的筆譯也無法代替活人翻譯。英語有很多詞匯都是一詞多義。而目前的軟件只能做到隨機(jī)選一個單詞的定義來翻譯,所以翻譯出來的東西經(jīng)常讓人啼笑皆非。軟件無法像活人一樣根據(jù)上下文來判斷某一個單詞的意思?! CTV-6臺曾經(jīng)使用同聲傳譯把香港的金像獎頒獎典禮從粵語翻譯成普通話,進(jìn)行直播。
如果你除了普通話,還能說一種方言,你可以聽一段普通話的錄音,一邊聽一邊用方言作同聲傳譯,這樣你也可以體會一下做同聲傳譯的滋味了。
但是必須指出,普通話和很多中國方言的區(qū)別并不是很大,所以做起來比較容易。如果是英漢雙向同傳,難度就大增。因為首先要解決英語聽力的問題,聽都聽不懂,還怎么翻譯。中英文的語序和表達(dá)方式差別也很大,這也給同傳工作帶來很大的困難。在實際工作中還會碰到說話帶各種口音的發(fā)言人,難度就更大了。
聯(lián)合國和歐盟等國際機(jī)構(gòu)是最早使用同聲傳譯這種翻譯模式,因為這種翻譯模式不占用會議時間,最大的優(yōu)點(diǎn)是省時。
在聯(lián)合國等國際機(jī)構(gòu),一般是安排三個同傳為一組,每個20鐘換一次人,也就是說做了20分鐘的同傳就可以休息40分鐘。這樣安排是因為同聲傳譯是一項高強(qiáng)度的腦力和體力勞動。
做同傳超過30分鐘就會很累,注意力很難集中。大腦疲勞考(試大時就很難跟上發(fā)言人,信息遺漏就會多。 所以,聯(lián)合國即使是很忙的時候也一般不會讓同傳譯員加班,加重他們的工作量,一般會從經(jīng)過聯(lián)合國考核認(rèn)證的譯員人才庫的里請兼職的同傳譯員來分擔(dān)同傳工作。不幸的是,在民間作同傳沒有在聯(lián)合國工作條件那么優(yōu)越??蛻魹榱斯?jié)省成本經(jīng)常只請兩個同傳。有的甚至希望只請一個。兩個同傳譯員輪換,每人只能休息20分鐘,還經(jīng)常要加班加點(diǎn),超負(fù)荷工作。一個同傳譯員就沒有人輪換了。一個人單挑一天,就算不精神失常也會聲音嘶啞,極度疲勞。翻譯質(zhì)量也難以保證。所以,一個同傳譯員這種模式無論是對客戶或是譯員本身都不是一個可取的模式。 如果只是二三十分鐘的開幕式,一個同傳譯員是可以應(yīng)付。一整天就有點(diǎn)慘無人道了?! 『芏嗳艘詾橥晜髯g一天就可以賺幾千塊錢,賺錢很快。但是“世上沒有免費(fèi)的午餐”。廣東人說,“揾食艱難”。這是真的!
做同傳不僅僅是會議當(dāng)天要工作,在會議之前還要做大量的準(zhǔn)備工作,尤其是不太熟悉會議內(nèi)容的時候。 去外地出差時,舟車勞頓后還不能馬上休息,有時候還要在酒店熬夜準(zhǔn)備會議。第二天還要進(jìn)行高強(qiáng)度的工作。 碰上幾天的馬拉松會議,真能累得半死。辛苦只有自己知道。所謂的高薪,把會議前的準(zhǔn)備時間算上,平均下來并不算高。如果只看到“高薪”,對英語和翻譯沒有一點(diǎn)熱愛之心,是很難承受工作中的壓力和挫折的,更別說成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員了。在雙語能力和同傳技巧都達(dá)到一定的程度后,同傳拼到最后是在拼身體。所謂“閃電般的思維”靠的是優(yōu)秀的雙語轉(zhuǎn)換能力和體力?! ?/span>
在國內(nèi),除了一些政府單位,一些外企也使用同聲傳譯。因為同聲傳譯是一種比較省時的翻譯模式。使用交替?zhèn)髯g的話,會議時間翻倍。 同聲傳譯的費(fèi)用雖然比較高,但是能縮短會議時間,會議場地的租考(試^大金和與會者住酒店的費(fèi)用都可以大大削減。
有些人提起同傳時,經(jīng)常說“有稿同傳”和“無稿同傳”。事實上,除了一些詞外,一般都沒有稿子。 通常會議主辦方只提供一些PowerPoint幻燈片提綱。有時候是任何資料都沒有。作為會議主辦方應(yīng)該盡量給翻譯提供相關(guān)的背景資料。如果有準(zhǔn)備好的講稿,一定要提供講稿給同傳譯員。因為發(fā)言人讀稿子的時候通常語速會比正常說話的時候快,同傳譯員會跟得比較辛苦。作為同傳譯員,在沒有資料的情況下也可以在網(wǎng)上查一些相關(guān)的資料。