上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯常見問題及解決辦法(四)

發(fā)表時間:2018/06/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):1807  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
發(fā)言人話不得體怎么辦?
譯員在翻譯過程中往往會碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發(fā)事件的過程中,譯員除了得具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)和扎實的專業(yè)技能以外,也還需要掌握“些應(yīng)變技巧,從而使各種突發(fā)事件得到圓滿解決。講話人語言粗俗,話題不符合對方文化習(xí)慣,不得體的玩笑等等,都屬于講話不得體,很容易引起對方的不悅或反感,甚至誤解,并有可能阻礙雙方的溝通交流。 遇到話不得體的問題,有時候譯員不“定要完全忠實于詞語表面所謂準(zhǔn)確,可以作淡化或變通處理。
1、語言粗俗的例子
【例1】 有一次,世界野生動物基金會主席前住中國大熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當(dāng)?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)人前往迎送。 賓主在貴賓室會晤。 寒暄后,主人說:臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山。 主席卻說“well,I go there just to see pandas ,I just don't like bloody mountains." 直譯過去就是“這個嘛.....我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山?!薄?span style="font-family:Times New Roman;">bloody”相當(dāng)于damned,表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自“番善意才提出建議的,語氣非常友好,客人說此話極不得體,極不禮貌,與當(dāng)時的氣氛格格不人。如果直譯過去,肯定得罪主人。翻譯的時候,應(yīng)把原話“去粗”存精“我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了?!?/span>
2、言辭不當(dāng)?shù)睦?/span>
  1991年中國承辦首屆世界女子足球錦標(biāo)賽時, 在一次有關(guān)贊助商問題的會談中,世界足球聯(lián)合會的一位官員向中方主談人提出,大贊助商之一 ——M&M巧克力公司的贊助產(chǎn)品入境遇到了麻煩,請中方盡快同海關(guān)疏通,辦妥此事。 他最后說“If you end up jail,I will send you chocolate.”(萬一你被關(guān)進了監(jiān)牢,我會給你送巧克力)。 對這種不禮貌、不明智的玩笑,如果直譯出來,只能產(chǎn)生反作用,增加對方的反感。 這種場合的溝通,本來就應(yīng)本著務(wù)實的態(tài)度、真誠的意愿去解決問題。幸好中方主談不懂英語。 譯員當(dāng)時譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來給你送巧克力?!痹谶@種場合這么譯,把具體問題籠統(tǒng)化,去掉傷人自尊的鋒芒,避免了氣氛的惡化,有助于問題的最終解決。
3、文化沖突的例子  

在一次外事活動中,翻譯把“這次大選,你是贊成布什總統(tǒng),還是贊成克林頓”這個問題巧妙地表達(dá)成 “From the current general election,who do you think win,George Bush or Clinton? ”“你看布什會當(dāng)選,還是克林頓會勝出? ”妙在哪里?在英美文化中,人們交談時很忌諱談?wù)搨€人的黨派立場和觀點,認(rèn)為這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家都有可能尷尬,最后話不投機半句多。 即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可能只是簡單地應(yīng)付幾句而已。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |