搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
翻譯公司分享同聲傳譯的入門(mén)思維訓(xùn)練
口譯是不完美的語(yǔ)言藝術(shù),同時(shí)也是實(shí)用性很強(qiáng)的技術(shù)工作。但是,口譯學(xué)習(xí)者,不能只關(guān)注語(yǔ)言和技巧層面的提高,更要關(guān)注于思維層面提升。要提升口譯的整體能力,首先要構(gòu)建思維之路。口譯入門(mén),也不能忘記思維能力的訓(xùn)練。
聽(tīng)意整體化——整體性思維
口譯人員,需要把握發(fā)言人講話的整體意義,而不是企圖把每個(gè)句子或表達(dá)都硬記下來(lái),要主動(dòng)的對(duì)內(nèi)容要求進(jìn)行定位,理清發(fā)言人的思路,從而完整的傳達(dá)發(fā)言人所要表達(dá)的意思。
培養(yǎng)整體性思維,可從“聽(tīng)”處入手,在聽(tīng)的時(shí)候,要習(xí)慣性地問(wèn)自己:“他說(shuō)的話是什么意思?”要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),在“聽(tīng)”上要實(shí)現(xiàn)三個(gè)轉(zhuǎn)變:從聽(tīng)字詞轉(zhuǎn)變?yōu)槁?tīng)意思、從聽(tīng)語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)變?yōu)槁?tīng)內(nèi)在含義、從語(yǔ)音聽(tīng)辨轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)流聽(tīng)辨。
遇到聽(tīng)不懂的詞時(shí),不要糾結(jié)于這個(gè)詞語(yǔ)的字面意思,要學(xué)會(huì)丟卒保車(chē),果斷跳過(guò)該詞,接著往下聽(tīng),聽(tīng)整體的段落和篇章的意思。此外,除了聽(tīng)取發(fā)言人的用詞用外,要學(xué)會(huì)去把握發(fā)言人的發(fā)言節(jié)奏、停頓和重音習(xí)慣等,在語(yǔ)流中實(shí)現(xiàn)辨音,抓取意思。
要是忽視發(fā)言節(jié)奏、停頓等語(yǔ)流層面的要素,單純地聽(tīng)語(yǔ)言,可能聽(tīng)到最后,詞語(yǔ)和句子全聽(tīng)懂了,卻還是聽(tīng)不懂總體意思,臨場(chǎng)翻譯也會(huì)出現(xiàn)很大的誤差。
分析邏輯化——邏輯化思維
口譯,不是簡(jiǎn)單翻譯句子,而是在找尋各個(gè)句子和段落間的邏輯聯(lián)系,是對(duì)發(fā)言人源語(yǔ)進(jìn)行邏輯分析后的再加工,邏輯分析貫穿整個(gè)口譯活動(dòng)之中。
邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發(fā)動(dòng)機(jī)。無(wú)分析,無(wú)邏輯。無(wú)邏輯,不口譯。鍛煉邏輯思維,可以聽(tīng)和說(shuō)兩端出發(fā)。要言之有理,首先要言之有據(jù)。
對(duì)于說(shuō),有兩種方式可以練習(xí),一是即興發(fā)言,隨便拿一個(gè)話題,用“講三點(diǎn)”的方式進(jìn)行闡述,即陳述三條理由,做到有理有據(jù)、三條相互呼應(yīng)并形成總體邏輯。二是,改述練習(xí)。找一些邏輯混亂的段落,自己看一遍后,用邏輯性的語(yǔ)言進(jìn)行再闡述。
關(guān)于聽(tīng),可以從點(diǎn)到線,再?gòu)木€到面。開(kāi)始時(shí),可以將精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等幾個(gè)要點(diǎn)上,努力理出講話人的思路,增強(qiáng)邏輯分析意識(shí)。將上述幾個(gè)要素點(diǎn)分析出后,轉(zhuǎn)為聽(tīng)取各個(gè)要素間的邏輯關(guān)系和轉(zhuǎn)折點(diǎn)(聽(tīng)取各類(lèi)關(guān)系標(biāo)識(shí)詞),抓住主線,歸納發(fā)言人具體思路。
最后,進(jìn)行以邏輯主線為軸,對(duì)各個(gè)要素進(jìn)行串聯(lián),進(jìn)行結(jié)構(gòu)性輸出。上述練習(xí),可先聽(tīng)A語(yǔ)/母語(yǔ),然后用A語(yǔ)/母語(yǔ)輸出。再過(guò)渡到聽(tīng)B語(yǔ)/外語(yǔ),用B語(yǔ)/外語(yǔ)或者A語(yǔ)輸出。
信息場(chǎng)景化——聯(lián)想性/發(fā)散思維
同一種信息,圖片信息的視覺(jué)印象要遠(yuǎn)深刻于聽(tīng)覺(jué)印象。在聽(tīng)辯時(shí),可以盡量將抽象的聽(tīng)覺(jué)信息轉(zhuǎn)化為具體的視覺(jué)信息,加速理解。
具體方法,是運(yùn)用聯(lián)想性思維,將相關(guān)信息場(chǎng)景化。比如,聽(tīng)楊瀾在TED演講《The generation that's remaking China》,以菜花甜媽在的“送你蔥”開(kāi)頭,聽(tīng)到這里,要迅速聯(lián)想到《中國(guó)達(dá)人秀》的相關(guān)場(chǎng)景,設(shè)置場(chǎng)景。后續(xù),楊瀾的演講中又提到郭美美事件和微博,聽(tīng)到這里,要馬上激活對(duì)郭美美事件的記憶,想到現(xiàn)實(shí)中的微博。將自己置身于具體場(chǎng)景之中,將所有信息具體化,減輕理解負(fù)擔(dān)。
此外,可以以構(gòu)建信息樹(shù)的方式鍛煉發(fā)散思維。比如,仍以郭美美為例,將“郭美美”的詞語(yǔ),寫(xiě)在一張的中間,然后以其為中心,寫(xiě)出與其相關(guān)的詞語(yǔ)和事件,逐層展開(kāi),構(gòu)建信息樹(shù)。信息樹(shù)構(gòu)建完畢后,用邏輯性的語(yǔ)言,將這張信息樹(shù)進(jìn)行闡述。
抓大放小——聽(tīng)辨選擇化
初學(xué)口譯的學(xué)員,總是希望所有的信息都聽(tīng)到、都記下,不分主次,給聽(tīng)辨和記憶帶來(lái)了沉重負(fù)擔(dān)。反映在筆記上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用筆記記下來(lái),不敢舍棄。最后發(fā)現(xiàn),一句話記下來(lái)了,耳中已經(jīng)有幾句話閃過(guò)。
結(jié)果是撿了芝麻,丟了西瓜,導(dǎo)致大量主干信息的丟失。不同于初學(xué)者,有經(jīng)驗(yàn)的譯員,留在腦中的信息并不多,只是留存了主干信息和記憶支點(diǎn),筆記中記下的也是主干信息和邏輯主線,但輸出卻非常完整。