上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

應(yīng)對口譯突發(fā)情況的幾個(gè)技巧

發(fā)表時(shí)間:2018/04/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2406  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       口譯不同于筆譯,筆譯工作偏向于內(nèi)部的,而口譯工作更多是外部的??谧g一般對譯員水平要求很高,注意力需要高度集中,在口譯現(xiàn)場面對突發(fā)狀況也要沉著冷靜,其實(shí)遇到這些情況是有技巧的:
  1.口譯中如何處理漏聽或沒聽懂
  這種現(xiàn)象很普遍,造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場環(huán)境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現(xiàn)象,遇見這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內(nèi)容重要,需要尋找空隙進(jìn)行補(bǔ)救,或者請教現(xiàn)場的相關(guān)專家。
  2.口譯中如何處理錯(cuò)譯
  現(xiàn)場口譯過程中翻譯出錯(cuò)是不可避免的,最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,出現(xiàn)錯(cuò)誤,首先想辦法進(jìn)行調(diào)整,不要說“我錯(cuò)了”此類話,要用解釋的語氣進(jìn)行調(diào)整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。
  3. 口譯中如何應(yīng)對講話人語速過快
  大部分講話人如果知道現(xiàn)場有翻譯在場,會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時(shí)間,但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進(jìn)行適應(yīng),翻譯過程中保證意思準(zhǔn)確全面的同時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減,爭取時(shí)間。
  4. 口譯中如何處理講話人語言不得體
  兩種不同語言背后是兩個(gè)不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應(yīng),或者文化沖突的現(xiàn)象,譯員應(yīng)該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現(xiàn)語言不得體的現(xiàn)象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進(jìn)行。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |