上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同傳中的聽譯準確度比聆聽的準確度低的原因

發(fā)表時間:2018/03/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1859  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        同傳中的聽譯準確度比聆聽的準確度低的原因專家學者在對交傳與同傳進行比較時發(fā)現(xiàn),交傳準確度要遠遠高于同傳準確度;而同傳聽譯質量又比單純聆聽有所下降。
      很顯然,聽譯時與光聽不譯是有區(qū)別的。一般說來,交傳譯員每分鐘能處理200個左右的單詞而同傳譯員只能處理160個左右的單詞,這是因為聽譯時必須分心的緣故。正常情況下,同傳聽譯單詞的處理平均在150個左右,這在同聲傳譯翻譯過程中是個令人稱道的數(shù)字。Goldman-Eisler指出,理解需要精力高度集中而理解又是同傳的第一階段。
       聽譯時,同傳中的源語理解部分往往受影響。按照Garver的觀點,他認為:“聽譯受所聽的材料影響,聽譯材料難易直接影響譯出語。因此,不能很好地理解源語的精神就不能譯出好的譯文。它同時表明.同傳譯員的信息處理并不是無限的。Weber的研究表明,任何聽者均有一個自然臨界,超過這一臨界就無法正常進行信息的接收與處理。一般說來.聽母語時臨界要高一些,而聽外語時則相反。
       由此可見,提高聽譯的準確度是翻譯質量的關鍵。這清楚地表明,譯員需要平衡聽與譯之間的關系從而獲得更好的翻譯效果。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |