搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
學(xué)習(xí)法語同聲傳譯的心得
同聲傳譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的意思以講話人同步的速度口頭表達(dá)出來。同傳在口譯中是最難的一項(xiàng),邊聽邊翻,對(duì)譯員的要求很高。從漢語翻譯成外語,最大的難點(diǎn)在于外語表達(dá)的準(zhǔn)確性、地道性、速度。從外語翻譯成漢語,最大的難點(diǎn)在于外語的聽力理解和母語的準(zhǔn)確性、專業(yè)表達(dá)。中譯外困難尤多,時(shí)常表現(xiàn)為外語表達(dá)速度跟不上,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)對(duì)母語的理解困難。
同傳應(yīng)該是同時(shí)、準(zhǔn)確、通順的翻譯。同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是一個(gè)有層次的動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn):同時(shí)、準(zhǔn)確、通順。同傳核心是“準(zhǔn)確”,否則再同時(shí),再通順也沒用。所謂“同時(shí)”,主要指及時(shí)跟上講話人的速度進(jìn)行翻譯。一個(gè)好的同傳譯員在任何情況下均應(yīng)盡量保持自己的節(jié)奏,快而不亂。同聲傳譯需保證句子通順,不通順的口譯令聽眾吃力,阻礙信息的溝通。
法語同聲傳譯常見問題
主要涉及說話人的口音、說話人語速過快、專業(yè)術(shù)語、專有名詞、數(shù)字、邏輯不清、表達(dá)不完整、跳躍思維等。
下列問題很值得注意:譯員配合(應(yīng)該根據(jù)篇章、時(shí)間統(tǒng)籌處理時(shí)段劃分,休息譯員應(yīng)該不時(shí)了解工作譯員狀況:質(zhì)量、操作臺(tái)、聲音、按鍵情況)、譯員與講話人配合、譯員與組織方配合,翻譯發(fā)揮的利與弊、譯前準(zhǔn)備、設(shè)備問題、臨場同傳(發(fā)言和同傳互相干擾問題)、譯員間翻譯、隔壁翻譯。
法語同聲傳譯解決問題應(yīng)對(duì)技巧
從母語到外語的同傳,最大的困難是外語表達(dá)能力,可能會(huì)出現(xiàn)譯語不地道。從外語到母語的同傳,最大的難點(diǎn)在于對(duì)外語的聽力,可能會(huì)造成理解困難。對(duì)此,我們平時(shí)應(yīng)該加強(qiáng)外語的學(xué)習(xí),培養(yǎng)語感,掌握跨文化表達(dá)差異,常聽新聞,多讀刊物、文件和演講稿,閱讀專題文章,了解相關(guān)主題知識(shí)和表達(dá)法。這些知識(shí)涉及雙語、國情、社會(huì)、歷史、文化、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技、體育、衛(wèi)生、吃住行等方面。語言是千變外化的,但如果堅(jiān)持訓(xùn)練,就會(huì)不斷提高提取語境意義和地道表達(dá)的能力。
同聲傳譯常用技巧有意譯,指譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。順譯是指譯員順著翻譯內(nèi)容的詞序、按部就班地用對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時(shí)適時(shí)截?cái)嚅L句,并按照譯出語表達(dá)習(xí)慣,分解成短句,或重組成聯(lián)句。
上一篇:小語種翻譯為什么那么貴?