- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
甩掉十大禁忌,口譯不斷提升
口譯是翻譯中占據(jù)很大比例的一部分,分的廣泛一點(diǎn),翻譯就分為筆譯和口譯。而相對于筆譯而言,口譯還是相當(dāng)?shù)睦щy的,除了詞匯量的積累這些最基礎(chǔ)的功底之外,還需要有很強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變的能力以及冷靜處理突發(fā)狀況的能力,這些也都是所需要的。
上海譯境翻譯公司總結(jié)了十條做口譯的禁忌,和大家一起來分享一下:
1、 筆記是做口譯的所必備的,但是在記筆記的時(shí)候要注意切勿貪多,這樣會導(dǎo)致之后的來不及記,筆記不需要過多,只需要將大概的意思把握住記得太多反而會亂。
2、 在生詞處停留過長時(shí)間,卡在那里過不去。老是停留在那里就會導(dǎo)致不能將全文正常的聽完,這就相當(dāng)于揀了芝麻丟了西瓜。
3、 在長句處停留,有的時(shí)候句子過于長,也許一段話說出來用一句話翻譯概括就可以了,如果還細(xì)細(xì)分析主謂賓從句之類的,那是不可行的,只需要將意思表達(dá)清楚就可以了。
4、 很多人說話是帶有口音的,如果不熟悉口譯就會有點(diǎn)難理解所表達(dá)的含義,所以要適當(dāng)?shù)娜チ私飧鞯氐目谝粢员悴粫r(shí)之需。
5、 要提前做好準(zhǔn)備,不能不知道整場口譯所要表達(dá)的重點(diǎn)以及大概的內(nèi)容,那么翻譯起來會很辛苦,沒有準(zhǔn)備的戰(zhàn)場離成功還是有距離的。
6、 很多新手對于詞匯不流利,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞,語法,這樣反而得不償失,耽誤了大家的時(shí)間也不一定可以表達(dá)清楚。
7、 墨水有限,肚子里的詞匯量不夠,口譯并不是要求懂每一個(gè)詞,而是需要將大概的意思表達(dá)出來即可。
8、 不能克服內(nèi)心緊張的情緒,一緊張就容易出錯(cuò),而一出錯(cuò)就更加容易緊張,這樣的一個(gè)惡性循環(huán)是絕對需要避免的,要想到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。
9、 在剛開始翻譯的時(shí)候自我感覺翻譯的不好從而影響后面的情緒,這是絕對需要避免的,一開始不好也許還不是很適應(yīng),但是之后慢慢調(diào)整就可以了。
10、在翻譯的過程中總是想要一鳴驚人,抱著語不驚人死不休的想法,總是在單句上希望翻譯的更好,這樣就可能會導(dǎo)致漏聽漏譯。