上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

口譯翻譯譯員應具備哪些素質(zhì)

發(fā)表時間:2018/01/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):2434  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

作為一名合格的口譯翻譯譯員,并不只是單純的語言翻譯,同時還應該能夠傳遞感情。那么,合格的口譯翻譯譯員應具備哪些素質(zhì)呢?下面上海翻譯公司為大家詳細介紹一下。

1、敏捷的思維
思維敏捷是作為一個合格的口譯翻譯譯員必須要掌握的,因為客戶之間談話不會給你足夠的時間去思考,當你聽到一句完整的話,瞬間就要做到理解,翻譯,準確表達,同時讓人容易接受,這就相當于進行一場激烈的足球比賽,隊友傳給你球,你要做出最敏捷的判斷。
2、淵博的知識
口譯翻譯譯員不僅僅要掌握自己能夠翻譯這個國家的語言,同時還要對當?shù)氐牧曀?,民風有所了解,避免因為文化上的差異,導致出現(xiàn)尷尬的現(xiàn)象,因為譯員經(jīng)常會碰到不同類型,不同人群之間的會議和日常交談,雖然不能做到萬事通,但是也不能什么都不懂,所以淵博的知識一個合格的譯員應該掌握,盡量學習政治、經(jīng)濟、外交、商務等知識,用知識充實自己。
3、記憶力要出眾
記憶力是考驗一個譯員最基本的素質(zhì),在翻譯的過程中,客戶不可能給你時間去讓你翻閱字典,資料和書籍等,所以一定要加大自己的詞匯量,記憶力就派上了用場。同時譯員在記錄內(nèi)容的時候,受到時間的限制,只能記到重點的內(nèi)容,所以作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。
4、責任心
責任心是對自己工作一種負責的態(tài)度,這是作為一個工作人員必須具備的,樹立職業(yè)道德觀念,對自己的聲譽負責,同時也要對本國的形象負責,因為市場接觸到外國來賓,每一次翻譯任務都要認真對待。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |