上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

專利文獻翻譯注意事項

發(fā)表時間:2017/12/08 00:00:00  瀏覽次數:2435  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

往往申請某個產品專利時都需要準備相關文獻,讓大家了解和認識所申請專利的品牌或產品,其中不排除一些國外產品,那無論是什么產品是少不了專利文獻的翻譯,專利它不僅僅是一項技術性的申請,它也是一種為保護產品產權的方式,那專利文獻也就不僅僅是技術文件,還是一種法律文件,那大家應該知道法律的特性就是嚴謹,那在專利文獻翻譯時當然也需要遵循其中的專業(yè)及嚴謹性,下面是譯境上海翻譯公司總結的一些專利文獻翻譯的注意事項大家可以參考注意一下;


一、專利慣用的詞組    

Appl.No.(Application Number)申請?zhí)?nbsp;Ser.No.(Serisl Number)申請書,登記號 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)國際專利分類表(第三版) Abstract of the disclosure發(fā)明摘要Preferred embodiments最佳實施方案

二、常用的句子      

1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.請參閱我們在1978年5月31日登記的與此有關的申請書,其申請?zhí)枮?5838/78。 說明:make reference to:參考,提及。Copending:與此有關的,尚待批準的。

2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本專利申請書是下列兩件美國專利申請書的繼續(xù)。其中第一件于1967年3月27日提出申請,申請?zhí)?26245,現已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請,申請?zhí)?67046,專利號3619220。 說明:


continuation-in-part:指的是接續(xù)專利。Ser.No.:流水號,檔案號,申請?zhí)?,登記號。申請專利時,專利局進行登記,編一個流水號,習慣稱為申請?zhí)?。經審查批準后,再編一個專利號。

3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本發(fā)明若為政府公務需要而由政府或為政府制造、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。說明:by or for the Government: the Government 為介詞by和for兩者共同的賓語。royalty: 專利使用費。Thereon(=on that)關于該發(fā)明。

4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本發(fā)明所描述的介質材料能夠生產電性能良好的電容器,而無需要使用貴金屬電極。

5.What is claimed is...本專利權項范圍是…… 說明:What is claimed:主句從句。申請人提出專利權范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為"本專利權項范圍是……"。

6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實施本發(fā)明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權。有關發(fā)明的細節(jié)詳見下文:…… 說明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare: 謂語動詞,主語為We, do在這里起加強語氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語。to be particularly described in and by the following statement: 動詞不定式短語作declare的賓語補足語。

7.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本發(fā)明若為政府公務需要而由政府或為政府制造、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。說明:by or for the Government: the Government 為介詞 by和for兩者共同的賓語。royalty: 專利使用費。Thereon(=on that)關于該發(fā)明。

8.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本發(fā)明所描述的介質材料能夠生產電性能良好的電容器,而無需要使用貴金屬電極。 5.What is claimed is...本專利權項范圍是……說明:What is claimed:主句從句。申請人提出專利權范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為"本專利權項范圍是……"。We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實施本發(fā)明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權。有關發(fā)明的細節(jié)詳見下文:…… 說明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare:謂語動詞,主語為We, do在這里起加強語氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語。to be particularly described in and by the following statement: 動詞不定式短語作declare的賓語補足語。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |