搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
泰語學(xué)習(xí)技巧之加減法
當(dāng)我們拿到一篇文章的時(shí)候,我們應(yīng)該怎么樣才能更好的翻譯出原文的本義呢?這篇文章專家將教你一招泰語翻譯技巧之加減法,一起來學(xué)習(xí),一起來提高自己的泰語翻譯能力吧!
“加法”含義:
指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
“加法”應(yīng)用原則:
“加法”并不是“無中生有”。它是為了解決兩種語言使用者的差異問題,達(dá)到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過“加法”,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
“加法”應(yīng)用詳述:
泰語書面語愛用長句,漢語相對(duì)用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達(dá)復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時(shí)往往把短句變成長名,然后加入上述這類詞匯,以表達(dá)復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。
例:他走進(jìn)室內(nèi),沒有人知道。
譯文:?????????????????????????????????
“加法”往往是與“減法”相對(duì)的。如果把上述泰語譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語言都有自己的特點(diǎn),譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。
“減法”含義:
指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)減少一些文字,因?yàn)樵诜g成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語的整個(gè)句子或段落中被表達(dá),或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個(gè)字譯出來,但整體含義的表達(dá)上已經(jīng)包含了。
“減法”應(yīng)用原則:
“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語言使用習(xí)慣的差異問題,達(dá)到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過“減法”,準(zhǔn)確且精練的傳達(dá)了被譯語的信息。
“減法”應(yīng)用舉例:
泰語為了更細(xì)膩地表達(dá)一些含義,常愛把一個(gè)動(dòng)詞通過語法方式,變成名詞,然后再在前面加一個(gè)“??”這類的可以稱之為“萬能動(dòng)詞”的詞,以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的過程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風(fēng)格,因?yàn)闈h語語法里沒有這種結(jié)構(gòu)。
例:??????????????????????????
譯文:你們倆來認(rèn)識(shí)一下。
泰語的書面語愛用長句,漢語相對(duì)用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達(dá)復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時(shí)往往把短句變成長名,這種詞在漢中文中沒有對(duì)應(yīng),所以當(dāng)然就減少去掉它。
例:?????????????????????????????????
譯文:他走進(jìn)室內(nèi),沒有人知道。
“減法”往往是與“加法”相對(duì)的。如果把上述中文譯成泰語,就要使用“加法”。由于每種語言都有自己的特點(diǎn),譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。
上一篇:葡萄牙語的名詞性數(shù)
下一篇:“搞事情”用俄語怎么說?