上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海同聲傳譯公司:同聲傳譯員成為當(dāng)今最貴的“鐘點(diǎn)工”

發(fā)表時(shí)間:2017/08/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1887  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      同聲傳譯(simultaneous interpretation )是指譯員坐在隔音的專用同傳工作室里,利用專門的同傳設(shè)備,在收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人滔滔不絕的講話的同時(shí),幾乎同步的把發(fā)言人所表述的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。需要同聲傳譯服務(wù)的參會(huì)者,可以通過(guò)同傳耳機(jī),調(diào)整到自己所需的語(yǔ)言頻道收聽(tīng)相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)輸出。同聲傳譯的翻譯難度把同聲傳譯員推上了“金字塔”的塔尖,使同聲傳譯被稱為外語(yǔ)翻譯專業(yè)的最高境界,同聲傳譯的水平是一個(gè)口譯員最高水平的標(biāo)志。

  雖然同聲傳譯誕生至今只有短短70年左右,但是從業(yè)者的薪酬卻超出一般人的想象,他們比一般“金領(lǐng)”還高,日薪萬(wàn)元左右。如今中國(guó)的國(guó)際會(huì)議日漸增多,對(duì)同聲傳譯的需求量日益劇增,盡管越來(lái)越多的人加入了這個(gè)行業(yè),卻仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了市場(chǎng)的需求。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人數(shù)總共不足3000人,中國(guó)高水平的同聲傳譯人才更是緊缺,具有相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯僅有不足百人。

  同聲傳譯成為最貴的“鐘點(diǎn)工”

  上海市發(fā)布的“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位表”中第69-70行列出的同聲傳譯價(jià)格,以每半天最高6500-8000元人民幣的價(jià)格成為“最貴的鐘點(diǎn)工”。一個(gè)同聲傳譯小組一般需要2至3位譯員組成進(jìn)行交替工作,同聲傳譯員一天收入不低于4000元人民幣。

  國(guó)際上的同傳譯員有一個(gè)專門的行會(huì)組織--國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì),約有3000名會(huì)員,該協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)定期和雇主談判有關(guān)工作條件、工資,以保障翻譯員的利益,目前國(guó)內(nèi)不少高端口譯工作者都是按照這個(gè)協(xié)會(huì)的規(guī)定計(jì)時(shí)、收費(fèi)。按照行規(guī),同聲傳譯員工作的最小計(jì)時(shí)單位是半天,即3個(gè)小時(shí)的工作量,特殊情況下可以順延半個(gè)小時(shí),但是超過(guò)了這半個(gè)小時(shí),就需要多支付半天的報(bào)酬,哪怕只超出一分鐘。在國(guó)內(nèi),同聲傳譯員半天的薪酬是5000元左右,全天的薪酬是8000元左右,甚至上萬(wàn)元。

  同聲傳譯員 不是萬(wàn)里挑一,而是二萬(wàn)里挑一

  進(jìn)入同聲傳譯行業(yè)的門檻非常高,對(duì)從業(yè)者的綜合素質(zhì)要求包括聽(tīng)力、表達(dá)能力、知識(shí)面、反應(yīng)能力、心理素質(zhì)等等,都是一種全面的考驗(yàn)。所謂臺(tái)上一刻鐘,臺(tái)下十年功。一名優(yōu)秀的同聲譯員的成長(zhǎng)絕非一朝一夕,不僅要求說(shuō)得快,記得快,想得快,協(xié)調(diào)性還要好。根據(jù)聯(lián)合國(guó)的標(biāo)準(zhǔn),每二萬(wàn)個(gè)人里才有一個(gè)人有足夠高的靈敏度適合從事同聲傳譯的行業(yè)。同聲傳譯員不光要求具備良好的天賦和悟性,更要有非凡的毅力。記憶力的培養(yǎng)需要反復(fù)不停地聽(tīng)、背、復(fù)述、概括大意、捕捉中心,訓(xùn)練異常枯燥乏味。知識(shí)面的擴(kuò)充要求同聲傳譯員越是自己不喜歡的、越是看不懂的專業(yè),就越要硬著頭皮鉆進(jìn)去,熟練把握其中的術(shù)語(yǔ)??梢?jiàn),最貴的“鐘點(diǎn)工”背后是常人難以想象的魔鬼式訓(xùn)練。

  圈內(nèi)專家透露,同聲傳譯除了在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)方面的語(yǔ)言表達(dá)能力要非常地道外,對(duì)于專業(yè)知識(shí)以及靈活應(yīng)變能力和心理素質(zhì)的要求也是必不可少的。應(yīng)變靈活的往往過(guò)于敏感,而心理素質(zhì)強(qiáng)的又往往反應(yīng)能力弱,所以同時(shí)兼具以上素質(zhì)的譯員極少,這也是造成同聲傳譯人才不足的客觀因素。還不盡如此,同聲傳譯還要具備嫻熟的雙語(yǔ)運(yùn)用能力和清晰純正的口音,更要具備的超強(qiáng)的抗干擾能力和過(guò)硬的身體素質(zhì)。具備良好的心理素質(zhì)和精力體力,能夠頂?shù)米」ぷ鲏毫?,?yīng)對(duì)千變?nèi)f化的國(guó)際會(huì)議。所以,同聲傳譯員的黃金年齡是35至40歲。

  同傳經(jīng)驗(yàn)同聲傳譯員的金字標(biāo)簽

  很多國(guó)際會(huì)議的重要程度超出一般人的想象,一個(gè)小小的疏忽可能導(dǎo)致國(guó)際合作的成敗。有的專家坐了一二十個(gè)小時(shí)的飛機(jī),可能僅僅為了到場(chǎng)作10分鐘的發(fā)言,其中隱性的時(shí)間成本是難以用金錢來(lái)衡量的。沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的同傳譯員是很難拿到實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)得,但是一次成功經(jīng)驗(yàn)卻并不代表著下次成功。同聲傳譯員每次接觸到的主題都不會(huì)完全相同,也就意味著同傳譯員面對(duì)的都是全新的挑戰(zhàn)。

  同聲傳譯工作的復(fù)雜性成就了同聲傳譯員成為當(dāng)今最貴的“鐘點(diǎn)工”。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |