- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
資深法語同傳帶你走近真實的“翻譯官”
同傳,指譯員在口譯過程中不打斷發(fā)言人,持續(xù)同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上“多金”“早衰”等標簽。是現實還是迷思新華社記者特地采訪了一名國內資深法語同傳。
同傳便簽之一:不盡“財源”滾滾來
常人眼中,同傳是少有的“金領”。全球政要身邊、專程包機上、國際會議中,都常有他們的身影;以小時計價的“金金”計較,更是讓人心馳神往。那么,現實行業(yè)情況如何
“人們對同傳的理解很多是出于想象的。像所有職業(yè)一樣,同傳也有一座‘金字塔’?!辟Y深國際會議同傳邵煒對記者說。
“對于位于‘金字塔’頂端的同傳而言,以國際會議口譯員協會(AIIC)會員為例,一天的標準價可達8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過一萬元?!鄙蹮樃嬖V記者。
AIIC代表國際口譯行業(yè)最高標準,其在中國內地常駐成員只有32名,其中還包含4名外國人。
據了解,在職業(yè)同傳之外,市場上還存在著很多“灰色同傳”。這些譯員職業(yè)化程度較低,無法獲取行業(yè)標準報酬。
邵煒表示,職業(yè)同傳由于已經積累了足夠多的客戶,從業(yè)者一般傾向于選擇自由職業(yè),生活工作各不耽誤,兩全其美。但更多的同傳,則需要掛職于翻譯公司,或者干脆做工薪階層。
供需關系決定,非英語同傳平均報價優(yōu)于英語同傳?!暗S著全球化發(fā)展,‘小語種’同傳市場越來越受到英語同傳擠壓,在市場規(guī)模上越發(fā)不占優(yōu)勢?!鄙蹮樃嬖V記者。
“三百六十行,行行出狀元?!贝蟊妼τ谕瑐鳌岸嘟稹钡目捶ǎ芍^真假參半。
同傳標簽之二:無邊“落發(fā)”蕭蕭下
同傳職業(yè)“金字塔”尖的高收入讓人向往,但同傳譯員普遍面對的高壓力,也讓人望而卻步,更催生出“同傳掉頭發(fā)”“同傳吃‘年輕飯’”,甚至“同傳造成腦損傷”等一系列傳聞。
這要從同傳的“一心兩用”的職業(yè)特點說起?!巴瑐髯g員需要‘輸入’‘輸出’兩個維度的官能同時充分調動起來,比一手畫圓一手畫方復雜得多,后者只是簡單的協調能力?!鄙蹮樃嬖V記者。
據了解,同傳學習前期,有相當長一段時間都在進行“分心練習”。最簡單的一個方法是,譯員在密閉的同傳間內收聽會議,同時嘴里出聲不間斷倒數一個很大的數字,等會議結束后再復述現場情況。
高強度的“分心”要求同傳必須團隊協作。“現場同傳時,再好的譯員,每20分鐘也要輪換一次,這是科學論證過的?!鄙蹮樥f。
即便如此,在同傳的接力賽跑中,暫時休息的譯員也不閑著。“幫同伴聽現場、做筆記、查字典……同傳行業(yè)十分強調團隊意識,好的搭檔甚至在會前準備階段就會互通有無?!鄙蹮槍τ浾哒f。
然而,腦力的“透支”并不意味著“掉頭發(fā)”甚至“早衰”?!拔疑磉叺睦忧∏∠喾?,四五十歲依舊活躍的同傳譯員大有人在,也沒有因此禿頂的;我在法國的同傳導師,如今八十高齡還在指導博士論文,還會開車?!鄙蹮樃嬖V記者。
研究人員近期發(fā)現,與普通人相比,同傳譯員大腦額葉特定區(qū)域的灰質體積明顯更大,而過去研究表明,這一區(qū)域與“同時進行多重任務”密切相關。
總而言之,如果想成為一名同傳譯員,“早衰”是沒必要的擔心。
如何成為一名同傳譯員
“對于同傳這個職業(yè),我是敬佩甚至敬畏的。”即將攻讀法語翻譯碩士的大學生崔可欣對記者說。那么,如何才能成為一名同時擁有高收入、高自由度、高腦力的同傳譯員呢
“想做同傳的人,語言功底自不必說,是最起碼的;其次反應一定要快,要能迅速解讀別人思維。”邵煒對記者說。
采訪過程中,記者每提出一個較長的問題,邵煒都會先用最精煉的語言向記者確認,回答時也直擊要害。這從側面反映出職業(yè)同傳“透過現象看本質”的思維方式。
同一般認識相反,只有精湛的外語水平無法成為同傳?!巴瑐骺康氖钦J知力與思辨能力,語言真的只是第一步?!鄙蹮槍τ浾哒f,如今大有所向披靡之勢的人工智能,也尚未涉足同傳領域。
除了一針見血的犀利,好奇心也是同傳譯員的必備素質。
“同傳需要接觸各行各業(yè),要有足夠的好奇心去探索,面對陌生領域不能膽怯?!鄙蹮樃嬖V記者,“說俗一點,同傳譯員想賺得足夠多,就得有能力涉及足夠多的領域?!?/span>
從醫(yī)療到建筑,從半導體到占星術,在每一場專業(yè)領域同傳之前,譯員都要進行大量的準備工作。而這份幕后的辛苦,并沒有算入日進斗金的計費時間中。
“每一場即將到來的同傳都是我最為關注的。”問及職業(yè)生涯最難忘的一場同傳時,邵煒這樣回答。
“因為緊張忙碌,很多人離開了;因為充實有趣,很多人留下了?!蓖瑯訌氖路ㄕZ同傳的鐘震宇在自媒體公眾號上這樣寫道。