上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

資深法語同傳帶你走近真實的“翻譯官”

發(fā)表時間:2017/08/28 00:00:00  瀏覽次數:1880  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      同傳,指譯員在口譯過程中不打斷發(fā)言人,持續(xù)同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上“多金”“早衰”等標簽。是現實還是迷思新華社記者特地采訪了一名國內資深法語同傳。

  同傳便簽之一:不盡“財源”滾滾來

  常人眼中,同傳是少有的“金領”。全球政要身邊、專程包機上、國際會議中,都常有他們的身影;以小時計價的“金金”計較,更是讓人心馳神往。那么,現實行業(yè)情況如何

  “人們對同傳的理解很多是出于想象的。像所有職業(yè)一樣,同傳也有一座‘金字塔’?!辟Y深國際會議同傳邵煒對記者說。

  “對于位于‘金字塔’頂端的同傳而言,以國際會議口譯員協會(AIIC)會員為例,一天的標準價可達8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過一萬元?!鄙蹮樃嬖V記者。

  AIIC代表國際口譯行業(yè)最高標準,其在中國內地常駐成員只有32名,其中還包含4名外國人。

  據了解,在職業(yè)同傳之外,市場上還存在著很多“灰色同傳”。這些譯員職業(yè)化程度較低,無法獲取行業(yè)標準報酬。

  邵煒表示,職業(yè)同傳由于已經積累了足夠多的客戶,從業(yè)者一般傾向于選擇自由職業(yè),生活工作各不耽誤,兩全其美。但更多的同傳,則需要掛職于翻譯公司,或者干脆做工薪階層。

  供需關系決定,非英語同傳平均報價優(yōu)于英語同傳?!暗S著全球化發(fā)展,‘小語種’同傳市場越來越受到英語同傳擠壓,在市場規(guī)模上越發(fā)不占優(yōu)勢?!鄙蹮樃嬖V記者。

  “三百六十行,行行出狀元?!贝蟊妼τ谕瑐鳌岸嘟稹钡目捶ǎ芍^真假參半。

  同傳標簽之二:無邊“落發(fā)”蕭蕭下

  同傳職業(yè)“金字塔”尖的高收入讓人向往,但同傳譯員普遍面對的高壓力,也讓人望而卻步,更催生出“同傳掉頭發(fā)”“同傳吃‘年輕飯’”,甚至“同傳造成腦損傷”等一系列傳聞。

  這要從同傳的“一心兩用”的職業(yè)特點說起?!巴瑐髯g員需要‘輸入’‘輸出’兩個維度的官能同時充分調動起來,比一手畫圓一手畫方復雜得多,后者只是簡單的協調能力?!鄙蹮樃嬖V記者。

  據了解,同傳學習前期,有相當長一段時間都在進行“分心練習”。最簡單的一個方法是,譯員在密閉的同傳間內收聽會議,同時嘴里出聲不間斷倒數一個很大的數字,等會議結束后再復述現場情況。

  高強度的“分心”要求同傳必須團隊協作。“現場同傳時,再好的譯員,每20分鐘也要輪換一次,這是科學論證過的?!鄙蹮樥f。

  即便如此,在同傳的接力賽跑中,暫時休息的譯員也不閑著。“幫同伴聽現場、做筆記、查字典……同傳行業(yè)十分強調團隊意識,好的搭檔甚至在會前準備階段就會互通有無?!鄙蹮槍τ浾哒f。

  然而,腦力的“透支”并不意味著“掉頭發(fā)”甚至“早衰”?!拔疑磉叺睦忧∏∠喾?,四五十歲依舊活躍的同傳譯員大有人在,也沒有因此禿頂的;我在法國的同傳導師,如今八十高齡還在指導博士論文,還會開車?!鄙蹮樃嬖V記者。

  研究人員近期發(fā)現,與普通人相比,同傳譯員大腦額葉特定區(qū)域的灰質體積明顯更大,而過去研究表明,這一區(qū)域與“同時進行多重任務”密切相關。

  總而言之,如果想成為一名同傳譯員,“早衰”是沒必要的擔心。

  如何成為一名同傳譯員

  “對于同傳這個職業(yè),我是敬佩甚至敬畏的。”即將攻讀法語翻譯碩士的大學生崔可欣對記者說。那么,如何才能成為一名同時擁有高收入、高自由度、高腦力的同傳譯員呢

  “想做同傳的人,語言功底自不必說,是最起碼的;其次反應一定要快,要能迅速解讀別人思維。”邵煒對記者說。

  采訪過程中,記者每提出一個較長的問題,邵煒都會先用最精煉的語言向記者確認,回答時也直擊要害。這從側面反映出職業(yè)同傳“透過現象看本質”的思維方式。

  同一般認識相反,只有精湛的外語水平無法成為同傳?!巴瑐骺康氖钦J知力與思辨能力,語言真的只是第一步?!鄙蹮槍τ浾哒f,如今大有所向披靡之勢的人工智能,也尚未涉足同傳領域。

  除了一針見血的犀利,好奇心也是同傳譯員的必備素質。

  “同傳需要接觸各行各業(yè),要有足夠的好奇心去探索,面對陌生領域不能膽怯?!鄙蹮樃嬖V記者,“說俗一點,同傳譯員想賺得足夠多,就得有能力涉及足夠多的領域?!?/span>

  從醫(yī)療到建筑,從半導體到占星術,在每一場專業(yè)領域同傳之前,譯員都要進行大量的準備工作。而這份幕后的辛苦,并沒有算入日進斗金的計費時間中。

  “每一場即將到來的同傳都是我最為關注的。”問及職業(yè)生涯最難忘的一場同傳時,邵煒這樣回答。

  “因為緊張忙碌,很多人離開了;因為充實有趣,很多人留下了?!蓖瑯訌氖路ㄕZ同傳的鐘震宇在自媒體公眾號上這樣寫道。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |