上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

有哪些美到極致的神翻譯?

發(fā)表時(shí)間:2017/08/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2007  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


1. When the gorgeous leaves fell, in the context of life takes visible.

當(dāng)華美的葉片落盡,生命的脈絡(luò)才歷歷可見(jiàn)。

2. Cambridge

康橋 (美國(guó)哈佛大學(xué)坐落的城鎮(zhèn)也叫“Cambridge”,但翻譯成“坎布里奇”,就失去了韻味。)

3. Champs Elysees 香榭麗舍

徐志摩先生的譯作。在過(guò)去,香榭麗舍是一個(gè)大陽(yáng)臺(tái)與水淹沒(méi),現(xiàn)在他們已經(jīng)成為沉思,游客給迷住了遺忘在世界上的一切點(diǎn)大平臺(tái)。周圍的街道響應(yīng)的咖啡香味,香水和蛋糕使地方變成一個(gè)真正的“香榭”,而精致典雅的建筑風(fēng)格奧斯曼架構(gòu),對(duì)大道兩側(cè)的立場(chǎng),才能真正視為“麗舍”(漂亮的房子)。

4. Florence 翡冷翠

接下來(lái)歪個(gè)樓

5. Greenland 格陵蘭~青島

6.Take Me Home, Country Road 我回家,走國(guó)道

7.No Wow 再也不玩魔獸了

8.Fallow Your Heart 慫


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):