上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)口語(yǔ)速記如何練習(xí)?

發(fā)表時(shí)間:2017/08/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):1824  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1、保持訓(xùn)練量,聽(tīng)譯材料要多元化。比如我們專業(yè)課中的英漢視譯和口譯基礎(chǔ),在開(kāi)始時(shí)都拿國(guó)內(nèi)外領(lǐng)導(dǎo)人的演講和致辭訓(xùn)練,導(dǎo)致一學(xué)期下來(lái),外交、經(jīng)貿(mào)方面的語(yǔ)段十分熟悉可以張口就來(lái),但是其他方面諸如文化、旅游、法律等就比較薄弱。當(dāng)…當(dāng)然,之后每一板塊都會(huì)有一門專業(yè)課專門訓(xùn)練……淚。
口譯的語(yǔ)感和反應(yīng)速度真的是三天不練,自己知道,一周不練,老師知道,一月不練,自己都想對(duì)自己說(shuō)一聲你個(gè)渣渣……暑假過(guò)后真實(shí)的故事。

2、學(xué)過(guò)筆記法的速記符號(hào)系統(tǒng)后,不要拘泥于速記,畢竟做口譯時(shí)的目的是翻譯出盡可能完整的信息點(diǎn),而不是展示完整的筆記。用你自己的方法記下信息點(diǎn),同時(shí)注意培養(yǎng)短期記憶能力。比較好的訓(xùn)練方法是聯(lián)想記憶、動(dòng)態(tài)記憶等,詳細(xì)參見(jiàn)蘇偉 鄧軼編著《口譯基礎(chǔ)》。

3、無(wú)時(shí)無(wú)刻都要培養(yǎng)口譯意識(shí)……比如我們宿舍都是刷劇黨,有時(shí)候日常對(duì)話都會(huì)突然轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),或者提到某個(gè)話題某個(gè)詞條會(huì)討論這要怎么翻譯或是用一種蛇精病的方式簡(jiǎn)單粗暴地表達(dá)意思。在生活中做好儲(chǔ)備十分重要。然后你就可以在應(yīng)付臨時(shí)口譯場(chǎng)合時(shí),稍微不……額不那么戰(zhàn)五一點(diǎn)。印象最深的是我有次主持一場(chǎng)音樂(lè)會(huì),弦樂(lè)四重奏,四位演奏家都是外國(guó)人。當(dāng)時(shí)只準(zhǔn)備了雙語(yǔ)串詞,完全沒(méi)想到演奏結(jié)束后的跟觀眾互動(dòng)提問(wèn)環(huán)節(jié)需要口譯。為了防止排風(fēng)扇的聲音影響樂(lè)聲,大廳里未開(kāi)暖氣,零度的天氣我穿著小禮服,腦子已凍木還沒(méi)有準(zhǔn)備速記本,觀眾的一大串話也不會(huì)停下給你翻譯的時(shí)間……還好氣氛很輕松,在場(chǎng)學(xué)生也都能聽(tīng)得懂大意,只要翻出信息點(diǎn)即可,但事后還是覺(jué)得自己既不專業(yè),十分戰(zhàn)五= =
4、【2015.3.15補(bǔ)充…】3.12在DKU有一個(gè)Empire and Language International Workshop,我是翻譯之一…因?yàn)榍皝?lái)參加研討會(huì)的學(xué)者來(lái)自中美日韓,很多人都精通四門語(yǔ)言中的三種,因此現(xiàn)場(chǎng)翻譯的任務(wù)是,用英語(yǔ)翻譯討論環(huán)節(jié)的問(wèn)題,教授們可用自己的母語(yǔ)回答,精通多語(yǔ)的教授們?cè)賻椭鷾贤?。但是……歷史總是驚人的相似……我負(fù)責(zé)某位臺(tái)灣教授的發(fā)言,但她是唯一能聽(tīng)懂英語(yǔ)卻只能用日語(yǔ)或中文做演講的教授……于是……我完成了一次木有譯前準(zhǔn)備的臨場(chǎng)交替?zhèn)髯g。在場(chǎng)很多教授都是這個(gè)領(lǐng)域精通三語(yǔ)或四語(yǔ)的專家,因此后面他們的討論環(huán)節(jié)完全不需要翻譯只是彼此溝通,但演講正文需要翻譯是對(duì)演講人和其他教授的尊重。因此雖然感覺(jué)自己在班門弄斧,還是盡最大努力完成了十五分鐘的交傳。教授十分interpreting-friendly,幾乎三句話一停,所以有驚無(wú)險(xiǎn)……下場(chǎng)后,同為志愿者的同學(xué)表示你好厲害,她說(shuō)的中文因?yàn)閷I(yè)性太強(qiáng)了我都聽(tīng)不懂你是怎么做到立刻翻譯成英語(yǔ)的→_→我表示我其實(shí)也沒(méi)意識(shí)到剛才說(shuō)了什么,真是哈子卡西= =但幸好我前一天晚上似乎有預(yù)感,看完了教授這篇演講的論文全文(中文),因此至少心中有數(shù)。因此還是那句話,無(wú)時(shí)無(wú)刻都要培養(yǎng)口譯意識(shí)!!要能做到別人說(shuō)你行你上啊你說(shuō)我行就我上!!重要的事情說(shuō)三遍,就算看兩會(huì)記者會(huì)也要注意外交部翻譯的措辭和反應(yīng)!!無(wú)時(shí)無(wú)刻都要做好準(zhǔn)備不然就哈子卡西了?。?!
5、最后總結(jié),練口譯總的來(lái)說(shuō)就是一個(gè)不斷覺(jué)得自己是戰(zhàn)五渣,但是即便是戰(zhàn)五渣也要努力變得不那么渣的過(guò)程……路漫漫兮,與君共勉。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |