上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

推薦書單 | 翻譯打開這個(gè)暑假的正確方式

發(fā)表時(shí)間:2017/07/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):1803  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


有首歌里寫道,我一個(gè)人吃飯旅行到處走走停停,也一個(gè)人看書寫信

靈魂和身體,總有一個(gè)要在路上

暑假里的三伏天,身體在路上,一不小心就會(huì)上演濕身的誘惑

為什么不在家里開著空調(diào),讓靈魂在路上狂奔呢

而且不論是英專生還是準(zhǔn)備考CATTI的同學(xué)來說,暑假都是一個(gè)補(bǔ)漏的好時(shí)機(jī),每天都有大塊大塊可以自己支配的時(shí)間,不好好利用一下豈不是浪費(fèi)了大好時(shí)光。

之前有同學(xué)在后臺(tái)留言說想考11月份的三筆,但是覺得語法基礎(chǔ)不是很好。

也許很多人都會(huì)有這樣那樣的擔(dān)心,你想考CATTI,但是擔(dān)心語法不好、基礎(chǔ)不好、詞匯量不夠、寫作能力太弱。

這要怎么破?

那就去惡補(bǔ)語法、背單詞、練寫作,怕什么,你有一整個(gè)暑假的時(shí)間可以揮霍。

你所擔(dān)心的東西,你所害怕的東西恰好暴露了你的弱點(diǎn),有弱點(diǎn)沒什么可恥的,別擔(dān)心自己的弱點(diǎn)會(huì)成為別人的笑話。

萊昂納德·科恩說過,萬物皆有裂痕,那是光照進(jìn)來的地方。

跟你們一樣,我也時(shí)常擔(dān)心自己的翻譯能力掉線。

所以我閑下來的時(shí)候,都會(huì)讀一些翻譯理論方面的書,常讀常新。除開愛好,讀書的目的也是為了維持自己翻譯能力在線的狀態(tài)。

《奇葩說》里劉楠有一期說道,維持現(xiàn)狀是需要上進(jìn)心的,沒有上進(jìn)心,你只能保持后退。

很多時(shí)候,你可能沒做錯(cuò)什么,你錯(cuò)在什么都沒做。

努力了不一定能成功,但是不努力真的很舒服,這句話聽起來沒毛病,畢竟誰不想過“白天休息得好, 晚上才能睡得香”的日子啊。

如果你想做一件事,總是能找到方法;如果你不想做一件事,總是能找到借口。

人們總說時(shí)間會(huì)改變一切,事實(shí)是一切都需要你自己去改變。

話不多說,直接上書單,下面的書都是小編翻過牌子的,大家各取所愛。

1. 《中式英語之鑒》 平卡姆 英專生甩坑必備

2. 《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳 技巧強(qiáng)化

3. 《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》 李長栓 理論

4. 《高級(jí)翻譯英漢與實(shí)踐》 葉子南 能力進(jìn)階 5. 《翻譯辨誤》 陳德彰 趣味閱讀+甩坑必備

6. 《張培基英譯散文選》張培基 翻譯賞析

7. 《散文翻譯108篇》 佳作賞析

8. 《英漢翻譯對(duì)話錄》 葉子南 趣味閱讀

《中式英語之鑒》我相信這本書就不用多說了,英專生必備,看完這本書你會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)了那么多年的英語,然而隨隨便便拿出自己寫的一篇作文都能揪出無數(shù)的中式英語,“mountain people mountain sea ”被外國人接受可以理解為中文在語言上的一種勝利,但是這種地道的中式英語確實(shí)不應(yīng)該出現(xiàn)在英專生的語料庫之中。

《英漢翻譯簡明教程》這本書是翻譯課的老師推薦給我們的,可以作為強(qiáng)化翻譯技巧的讀物來看;《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》和《高級(jí)翻譯英漢與實(shí)踐》這兩本書雖然理論比較多,但是一點(diǎn)兒也不枯燥。

如果上面的四本都看過了,想找點(diǎn)趣味性比較比較強(qiáng)的書來打發(fā)時(shí)間,那么大家可以考慮下面的四本。

除了《翻譯辨誤》,陳德彰老師還有一本《恍然大悟英漢翻譯技巧》也很不錯(cuò),看書名就能感受到趣味性很強(qiáng),看這本書的時(shí)候我常常會(huì)跟自己說“原 來是 這 樣”、“原 來 還 可 以 這 樣” !

《張培基英譯散文選》我相信大家都不陌生,無論是翻譯水平還是語言結(jié)構(gòu),都值得反復(fù)揣摩,這套書一共四本,暑假能啃完一本就算相當(dāng)厲害了。

《散文翻譯108篇》,相較于張培基英譯散文選,其實(shí)我更喜歡這本,倒不是翻譯水平上的差別,而是這本書的文章更加文藝,可讀性更強(qiáng)。

雖然我主要做筆譯,但是個(gè)人覺得口筆譯是相通的,二者相互促進(jìn),相輔相成。

就筆譯而言,反復(fù)練習(xí)固然重要,但是也要有好的方法論來指導(dǎo)。光看不練,假把式;但是光顧著死練,不定期復(fù)盤總結(jié),找弱點(diǎn),也容易陷入瓶頸。

陷入瓶頸總是會(huì)讓人陷入無邊的焦慮和自我懷疑,但是換一個(gè)角度來看,這也說明你的知識(shí)積累已經(jīng)達(dá)到了一定的程度,這個(gè)時(shí)候如果能夠持續(xù)輸入,必然能夠突破瓶頸,一飛沖天。

嗯,所以結(jié)論就是你們要看書,奏是這樣

但是也不要為了看書而看書,不要盲目地相信讀書破萬卷,下筆如有神這回事。

因?yàn)樽x書是很自然而然的事情,就像吃飯睡覺,饑即食,困即睡,讀書即讀書,再自然不過。

你要做的只是以書之名,借時(shí)光之手,暖一束花開,如此而已

一本正經(jīng)地說了這么多,是時(shí)候說出小編的真實(shí)目的了:

你們這些還有暑假的人,小編羨慕的眼睛都綠了,奏是看不慣每天都有人在票圈曬暑假,奏是看不慣泥們這些每天睡到自然醒的人。

滴~

主人,你的情敵又在看書了


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |