- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
怎樣避免常見的翻譯錯誤?
翻譯中有一個“信達雅”的標準,即譯文在抓住全文要旨的基礎上準確優(yōu)美地表出原文的意思,但從我們實際接觸到的翻譯來看(市面上的原版書翻譯,外刊文章翻譯等),不少譯文連“信”這一條基本標準都達不到。提升翻譯質(zhì)量應該從提升翻譯準確度開始。我并不是一名翻譯工作者,因此今天的文章我會從一名英語學習者的角度來分析有哪些導致翻譯不準確的因素。(這里指的是英譯漢)
從理論上來講,所有的翻譯不準確問題都可以歸結為理解問題,即譯者對英語句子一知半解,或者出現(xiàn)了理解錯誤,這樣翻譯出來的中文肯定會有問題。這些理解問題又可以細分為以下這幾種:
1.語法問題
英漢兩種語言在語法和結構上有很多差異,如果分不清時態(tài)、詞性還有指代類型,在翻譯的時候就很容易出問題。舉個例子:
It has been two years since I was in this university.
看到這句話,你可能會很自然地把它理解為“我上大學已經(jīng)有兩年了。”但它實際上的意思應該是“我大學畢業(yè)已經(jīng)有兩年了?!?/span>
造成翻譯錯誤的原因在于不理解 since 的用法。當 since 從句中接延續(xù)動詞的一般過去時態(tài)時,表示從句動作“結束”以來,主句活動仍在持續(xù)。如果從句中接延續(xù)動詞的現(xiàn)在完成時態(tài),則表示從句“開始”以來,主句動作仍在延續(xù)。因此如果要表達“我上大學已經(jīng)有兩年了?!睉撜f:
It has been two years since I have been in this university.
又比如:
(1) He has a daughter who works in a hospital.
(2) He has a daughter, who works in a hospital.
上面這兩個句子看起來似乎是一樣的,但意思上有區(qū)別。第一個句子應該翻譯為“他有一個在醫(yī)院工作的女兒?!保ㄑ酝庵馐撬卸鄠€女兒,其中一個在醫(yī)院工作)。第二個句子應該翻譯為“他有個女兒,是在醫(yī)院工作的?!保ㄑ酝庵馐撬挥幸粋€女兒,這個女兒在醫(yī)院工作)。如果不理解限制性定語從句和非限制性定語從句之間的區(qū)別,翻譯的時候就容易出錯。
還有一個例子:
She was my special person.
英語中的時態(tài)是有含義的,這里 was 帶有一種狀態(tài)改變的意味,句子應該翻譯為“她當時是我最愛的人”,而不是“她是我最愛的人”。
2.文化背景問題
翻譯是一種跨文化活動,很多時候要理解另一種文字表達的含義,需要先理解文字背后的文化和社會背景。然而這并不是一件能輕松做到的事情,不少外刊和文學作品中都帶有大量的文化背景知識,給我們理解帶來困難。比如這個例子:
我看到有人把文章標題 View from the bridge 翻譯為“來自艦橋的報道”,但標題實際上出自美國劇作家亞瑟·米勒的劇本 A View from the Bridge,中文名叫“臨橋望景”,考慮到這篇文章的主題與港口和貨運相關,“臨橋望景”會是更加準確的翻譯。
又比如:
這里 down 和 out 不是“朝下”和“朝外”的意思,它們來自喬治·奧威爾的作品 Down and Out in Paris and London(巴黎倫敦落魄記),因此標題可以理解為“窮困但不潦倒”。
這里還有一個例子:
這篇文章主要講中國直播行業(yè)的發(fā)展,其中提到了娛樂行業(yè)的“長尾效應”(“長尾理論”最初由《連線》的總編輯克里斯·安德森提出,用于描述那些原來不受到重視的銷量小但種類多的產(chǎn)品或服務由于總量巨大,累積起來的總收益超過主流產(chǎn)品的現(xiàn)象)。文章最后一句話 life on the long tail of entertainment 是指“位于娛樂業(yè)長尾效應后端的那一部分人的生活”。
3.熟詞生義
英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象非常多,稍不留意就可能出現(xiàn)理解問題。一般來說,造成理解困難的單詞都是“小詞”,比如 essay,spirit,second,impossible,moonlight 這些我們熟悉的單詞都帶有多個義項。要避免這類因為小詞而造成的錯誤,只能多查詞典。比如:
這里 Brought to book 并不是指“書來了”,bring to book 是一個固定用法,含義是“繩之以法”(to require someone to explain and accept punishment or criticism for bad or wrong behavior),這里是指學術期刊由于審核和出版機制不合理,近年來正在受到其他人的反對和沖擊。
4.望文生義
出現(xiàn)這種問題的一個主要原因是譯者僅僅根據(jù)單詞的中文意思去推測原文含義,比如將 bread and butter 翻譯為“面包和黃油”(實際上應該是“黃油面包”),將 That man is good and rich. 翻譯成“那個男人又好又有錢”(實際上正確翻譯應該是“那個男人非常有錢”,這里 good and ... 這個搭配的含義是“非?!保?/span>
要解決這個問題只能靠平時多積累一些單詞和短語特殊用法,以及多查資料。
5.疏忽大意
這一點看起來似乎并不是問題,但很多翻譯確實是因為譯者疏忽大意引起的,舉個例子:
Her figure was long and slim.
這句話很簡單,但是很多人會把 figure 看成 finger,結果句子被翻譯成“她的手指很纖細”,但實際上應該是“她的身材很修長”。
這類翻譯問題最常見,但只要翻譯的時候多加留意,完全可以避免。魔鬼往往體現(xiàn)在細節(jié)之處。
上面列舉的這幾點是造成翻譯不準確的常見原因,除了提升翻譯技巧之外,最重要的還是心態(tài)。帶著認真負責的態(tài)度去對待每一篇譯文才有可能最大限度避免錯誤,創(chuàng)造真正用心的作品,這是遠比翻譯技巧重要的東西。