- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
CAT翻譯軟件真的是翻譯神器嗎?
今天給大家講一下什么是翻譯軟件。本文適合在校大學(xué)生和對(duì)CAT軟件無(wú)任何了解的人士閱讀。
相信大家在瀏覽翻譯公司的招聘信息時(shí),會(huì)經(jīng)常看到這樣的要求,比如“能熟練使用SDL Trados等CAT軟件者優(yōu)先”。
有些同學(xué)可能還會(huì)從網(wǎng)上下載這些CAT軟件,然后安裝、破解、打開,然后就沒(méi)有然后了,因?yàn)橥耆恢肋@玩意是干什么用的。
還有一些同學(xué)以為CAT軟件就是翻譯神器,跟有道在線翻譯、Google在線翻譯和百度在線翻譯一樣,把要翻譯的內(nèi)容放進(jìn)去,馬上就會(huì)出來(lái)譯文,而且更精準(zhǔn)。
幾年前,有個(gè)小姑娘找我翻譯文件,我當(dāng)時(shí)很忙,沒(méi)有時(shí)間處理。她就說(shuō):“你不是有翻譯軟件嗎?發(fā)我一個(gè)唄,我自己來(lái)處理,應(yīng)該很快吧”。我一時(shí)無(wú)語(yǔ),只好通過(guò)電話給她詳細(xì)介紹了所謂的翻譯軟件是個(gè)什么鬼東西。
類似的誤解還發(fā)生過(guò)很多次,甚至有客戶質(zhì)疑我們:貴公司使用翻譯軟件翻譯,那質(zhì)量怎么保證?!那我還不如去Google上翻譯嘍。
以上種種都讓老碼覺(jué)得,普及CAT軟件,任重而道遠(yuǎn)啊。
CAT軟件,也就是大家口中常說(shuō)的“翻譯軟件”,它的全稱是Computer-Aided Translation,(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)。
而Google這樣的在線翻譯其實(shí)是Machine Translation(MT,機(jī)器翻譯),又稱自動(dòng)翻譯,就是通過(guò)一定的算法邏輯和數(shù)據(jù)庫(kù),自動(dòng)將原文輸出為譯文。目前,在機(jī)譯領(lǐng)域,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation)是最熱的概念,有興趣的同學(xué)可以去網(wǎng)上查查。
所以,大家看到了嗎?CAT和MT是完全不同的兩個(gè)概念。CAT只是在你翻譯文件的時(shí)候給你提供幫助,但翻譯過(guò)程還是要由你來(lái)完成,而MT則是給你翻譯好,你啥也不用干。
下面,我們就來(lái)揭開CAT的神秘面紗,看一看它是怎么幫助用戶進(jìn)行翻譯的。
就像人類因?yàn)椴幌霋叩囟l(fā)明了吸塵器一樣,CAT的誕生也是因?yàn)槿祟惖摹皯卸琛薄?/span>
經(jīng)常翻譯的同學(xué)可能會(huì)遇到這樣一些情況:
情景1:在今天要翻譯的文件中,我遇到了幾個(gè)句子/句式,好像以前也處理過(guò),而且用了一種很棒的譯法,但是一時(shí)又想不起來(lái)了。到底是在哪個(gè)文件中翻譯過(guò)呢?如果能找到的話,我就不用重新翻譯了??!而且又快又準(zhǔn)。然后你就去電腦上查以前的文件,或者翻箱倒柜去找紙質(zhì)文件。
情景2:這批文件,客戶要求嚴(yán)格按照他們的詞匯表/術(shù)語(yǔ)表來(lái)處理,但是每翻譯一句話,我就要去詞匯表里查詞,確定客戶有沒(méi)有要求這個(gè)詞必須翻譯成什么,這樣真的好麻煩啊,嚴(yán)重影響工作效率。有沒(méi)有什么方法,能讓詞匯表自己彈出來(lái)提醒我?
比如,我在翻譯某句話時(shí)遇到了“O-ring”,然后客戶的詞匯表自動(dòng)彈出來(lái)告訴我應(yīng)該翻譯成“O形圈”,這樣我就不用在“O形圈”、“O型圈”和“O形環(huán)”這幾種譯法中糾結(jié)了??!
為了解決上面這些問(wèn)題,軟件工程師和翻譯人員一起發(fā)明了CAT軟件。
當(dāng)你使用CAT軟件翻譯文件時(shí),它會(huì)把你的譯文記在自己的大腦中,這個(gè)大腦叫做Translation Memory(TM,翻譯記憶庫(kù))。
如果你在以后的翻譯中遇到了類似的句子,CAT軟件會(huì)提醒你,并顯示新句子和以前的句子有多少相同的地方,這個(gè)“有多少相同的地方”就是匹配率。
比如,你去年翻譯過(guò)一句“我喜歡一個(gè)叫夜華的男神”,今年你又在文件中遇到了這句話,一模一樣(匹配率100%),那么恭喜你,軟件早已把原來(lái)的譯文給你準(zhǔn)備好了,如果你不想修改,直接拿來(lái)用就好了。
或者,你遇到的是另一句話“我喜歡一個(gè)叫夜花的女神”,有兩個(gè)字不太一樣(匹配率82%),但是沒(méi)關(guān)系,軟件也把以前的譯文給你準(zhǔn)備好了,而且還把前后兩句話的差異給顯示出來(lái)了,你只要換兩個(gè)詞,新譯文就完成了。
這樣一來(lái),是不是就解決了我們?cè)谇榫?中所遇到的難題?你記不住的,軟件都幫你記好了。
那對(duì)于情景2中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,CAT軟件又是怎么解決的呢?
很好辦,CAT軟件給用戶提供了一個(gè)術(shù)語(yǔ)窗口。當(dāng)用戶翻譯到某句話時(shí),如果這句話中包含了術(shù)語(yǔ)表中的詞匯,窗口就會(huì)自動(dòng)提示用戶,將該詞匯對(duì)應(yīng)的譯文顯示出來(lái)。這樣,你就不用去查詞了,而且又能跟所參考的術(shù)語(yǔ)表保持一致,多么兩全其美的方法。
以上是CAT軟件最常用的兩個(gè)功能。除此以外,根據(jù)不同的使用需求,CAT軟件還提供了一些其他功能,比如團(tuán)隊(duì)協(xié)作。
同時(shí),為了配合CAT軟件的使用,相關(guān)公司還開發(fā)了術(shù)語(yǔ)軟件(如Multiterm)和QA校對(duì)軟件(如Xbench)等諸多配套軟件。
除了翻譯公司,很多國(guó)際企業(yè)(比如其研究部、投行部、ECM部門和L&C部門)也會(huì)廣泛使用這些軟件來(lái)提高工作效率。所謂“技多不壓身”,熟練掌握這些軟件(其實(shí)很容易學(xué))也會(huì)讓你在未來(lái)的國(guó)際職場(chǎng)中更有競(jìng)爭(zhēng)力。
就我本人而言,因?yàn)槭炀氄莆崭黝惙g軟件的使用,不僅獲得了更多的工作機(jī)會(huì),也“白賺”了很多錢。因?yàn)槊磕甓紩?huì)遇到很多重復(fù)率較高的文件,有些譯文在記憶庫(kù)里都能找到,有時(shí)候一小時(shí)就能翻譯5000字。平均來(lái)看,CAT軟件一年能幫我多掙七八千元。