上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

成語中譯英,每個都是神來之筆!

發(fā)表時間:2017/05/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2529  
字體大小: 【小】 【中】 【大】



成語是中國文化的一顆璀璨明珠。無論是正式文書還是日常交流都涉及成語的使用。

1、愛不釋手

釋義:喜愛得舍不得放手。

出處:南朝·梁 蕭統(tǒng)《陶淵明集序》:“余愛嗜其文,不能釋手?!?/span>

直譯:

so fond of something that one cannot take one's hands off it.

不過這種譯法不符合成語短小精干的特點,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。

意譯:

The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.

這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。

第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態(tài)效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。

Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.

總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發(fā)現(xiàn),書的宗旨明確。

第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等。

People say that this book is a page-turner.

人們說這本書讓人愛不釋手。

第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現(xiàn)了愛不釋手這層意思。

2、愛屋及烏

釋義:比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。

出處:《尚書大傳·大戰(zhàn)》:“愛人者,兼其屋上之烏?!?/span>

直譯:

the love for somebody or something extends to everything related with it

例句:

She loves French fashion, and then extends this love to French culture.

她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。

尋找目標語言中的對應表達:Love me, love my dog.

這個譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達。這也體現(xiàn)出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應語來翻譯。

3、安分守己

釋義:規(guī)矩老實,守本分,不做違法的事。

出處:宋?袁文《翁牖閑評》八:“彼安分守己,恬于進取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”

直譯:

remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself

例句:

That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.

那個木匠想當律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。

In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.

實際上,甚至在你還一向安分守己的時候,他也會懷疑你。

意譯:

The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.

我們社會的團結遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。

這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個詞組來表達安分守己:

He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.

他老是跟彼得過不去。彼得是個最安分守己的人,這你知道。

尋找目標語言中的對應表達:

keep one’s nose clean(行為檢點,不作違法的事)

例句:

It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.

只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會對你不客氣。

know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候)

例句:

They treated their servants well, but expected them always to know their place.

他們對待仆人不壞,但期望他們時時安分守己。

4、安家落戶

釋義:到一個新地方安家,長期居住。

出處:郭沫若《鄭成功》第四章:“臺灣每年可收二三季,我們去只要辛苦得幾個月,就可以安家落戶了?!?nbsp;

直譯:

make one's home in

例句:

Many professors have made their homes in Rizhao.

日照吸引了不少教授在這里安家落戶。

意譯:

Is it a good place to raise a family?

那里是不是一個安家落戶的好地方?

這句話用raise a family表達在此地安居的愿望,與安家落戶意義相似。

What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?

如果一種對我們的孩子構成威脅的動物能夠在城市里安家落戶,那么將會發(fā)生什么?

這句話采用的動詞thrive表示扎根于此,繁衍生息的意思,同樣與安家落戶有相似的含義。

尋找目標語言中的對應表達:

settle down(定居)

Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.

人們發(fā)覺到新殖民地安家落戶并非一帆風順。

He has settled down in the countryside.
他已在農村安家落戶。

5、暗箭傷人

釋義:放冷箭傷害人。比喻暗地里用某種手段傷害人。

出處:宋·劉炎《邇言》卷六:“暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不備也?!?nbsp;

直譯:

injure sb by sordid means

例句:

Such a vicious lie injures people by sordid means.

這樣一種惡毒的謊言簡直是暗箭傷人。

英語中的對應表達:

* stab sb in the back

stab可以當動詞,表示“戳,刺,捅”,因此從字面上就可以看出stab sb in the back有背后捅刀子的意思。

例句:

A lot of young people think you have to stab people in the back to get ahead in business, but you don't.

許多年輕人認為只有采取暗箭傷人的手段才能取得商業(yè)上的進步,其實不然。

* 簡化之后還可以變成back-stabbling。

例句:

She accused her colleagues of bullying and back-stabbing.

她指責同事恃強凌弱,暗箭傷人。

* hit sb below the belt

hit可以做動詞,表示“打,擊”,belt是腰帶的意思。Hit below the belt 連在一起,原來指在拳擊中違規(guī)地打擊對手腰帶以下的部位,現(xiàn)在也用來指不公正地、用卑劣的手段攻擊別人

例句:

While her tactic was effective, it was also clearly below the belt.

她的這一招確實起到了效果,但顯然不夠光明磊落。


6、按圖索驥

釋義:按照畫像去尋求好馬。比喻墨守成規(guī)辦事;也比喻按照線索去尋求。

出處:《漢書·梅福傳》:“今不循伯者之道,乃欲以三代選舉之法取當時之士,猶察伯樂之圖求騏驥于市,而不可得,變已明矣。”

這個成語有兩種意思,第一種墨守成規(guī)的意思可以翻譯為:

stick to old conventions

例句:

We expect our staff not to stick to old conventions, but expect them to be flexible.

我們希望員工不要按圖索驥,而有高度的靈活性。

第二種意思可以翻譯成:

look for a steed with the aid of its picture,或者follow up a clue to find sth.。

例句:

So, the front-lines teachers can look for a steed with the aid of its pictures, choosing a series of methods for teaching objectives and contents.

由此,一線教師可以按圖索驥,選擇適合教學目標和內容的一系列方法。

英文中的對應表達

英語中有一個典故也和線索有關,這就是Ariadne's thread(阿里阿德涅的線),表示得到線索解決困難。

這個典故源于古希臘神話,神話中克里特島國王彌諾斯強迫雅典人每隔三年就得進貢7對童男童女。

雅典人惶惶不得終日,雅典王子忒修斯(Theseus)決心為國人除去這一妖孽,他就主動報名作為貢品,來到克里特島。英俊的雅典王子忒修斯的出現(xiàn),使得公主阿里阿德涅(Ariadne)墜入情網,她決心幫助這位異鄉(xiāng)人,就告訴了忒修斯誅滅怪物的方法,并送給他一團線和一把魔劍。

忒修斯在進入迷宮時,把線拴在門口的一根廊柱上,然后放線進入迷宮尋找怪物,找到怪物后與之英勇搏斗,最后用魔劍把怪物殺死,然后循著線原路走出了迷宮。

例句:

We need an Ariadne's thread to guide us through all these difficulties.

我們需要有人來指點迷津,幫助我們走出這重重困境。

7、白發(fā)偕老

釋義:夫妻相親相愛,一直到老。

出處:明·陸采《懷香記·奉詔班師》:“孩兒,我與你母親白頭偕老,富貴雙全。”

直譯:

be devoted to each other and grow old together

例句:

At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.

婚禮上,新娘和新郎表示要白頭偕老。

意譯:

今天,我告訴了我9個月的女朋友我已經準備好與她白頭偕老。

Today, I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.

詹姆士和麗莎,我祝福你們白頭偕老,愛河永浴。

James and Lisa, I wish you many happy years together.

如果是夫妻雙方互表真情,我們還可以引用一句最經典的西方婚禮誓詞:till death do us part

婚禮誓詞:

from this day forward; 從今而后

for better, for worse, 不論境遇好壞

for richer, for poorer, 家境貧富

in sickness and in health, 生病與否

to love and to cherish, 誓言相親相愛
till death us do part; 直到死亡把我們分開

8、百發(fā)百中

釋義:形容射箭或打槍準確,每次都命中目標。也比喻做事有充分把握。

出處:《戰(zhàn)國策·西周策》:“楚有養(yǎng)由基者,善射,去柳葉百步而射之,百發(fā)百中?!?/span>

直譯:

hit the target one hundred times without a single miss

例句:

He could hit his target one hundred times without a single miss.

他打靶能百發(fā)百中。

意譯:

to make every shot tell

例句:

Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.

照他的話去做,包你百用百靈,百發(fā)百中。

值得注意的是,tell在這里并非常見的“說”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不過達到的效果可以是好的,也可以是壞的,比如:

例句:

Money is bound to tell.

錢一定不會白花的。

9、八仙過海,各顯神通

釋義:相傳八仙過海時不用舟船,各有一套法術。民間因此產生“八仙過海,各顯神通”的諺語。之后用于比喻各自拿出本領或辦法,互相競賽。

出處:明·吳承恩《西游記》第八十一回:“正是八仙同過海,獨自顯神通?!?/span>

直譯:

show one's skills like the eight immortals crossing over the sea

例句:

They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own skill just like the eight immortals crossing over the ocean.

他們大搞技術革新,真是八仙過海,各顯神通。

意譯:

figure out way to do(省去“八仙”這類成語中有關文化的因素)

例句:

Under double pressure, entrepreneurs figure out various ways to cope it.

在這種雙重壓力之下,企業(yè)家們如同八仙過海,各顯神通,紛紛祭出各種方法加以應對。

這幾個成語都學會了嗎?


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |