上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何成為一名優(yōu)秀的同傳譯員?

發(fā)表時(shí)間:2017/05/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2240  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


不太了解口譯行業(yè)的大眾,可能一聽到同傳就覺得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,當(dāng)然也有曲解和誤區(qū)(聽到最多的可能就是掉頭發(fā)吧,其實(shí),我們大家的頭發(fā)都還在)。好同傳不是天生的。其實(shí)國(guó)內(nèi)外同傳專業(yè)的入門要求(entry requirements)并非高不可攀,語言當(dāng)然是最硬性的條件,除此之外,最好能有廣博的知識(shí)積累,要勤學(xué)好學(xué),擅于吸收歸納行業(yè)知識(shí),心理素質(zhì)要好,可以在高壓力下工作,(短期)記憶力好、反應(yīng)快可以加分,但不是必要條件,做同傳還是靠勤奮。

通過三個(gè)小練習(xí)可以體驗(yàn)一下做同傳是什么感覺。

首先隨便拿一份英文報(bào)紙,不用太難,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以,隨便找一篇幾百詞的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后從第一行開始,邊看邊做英中口譯吧。你可以適當(dāng)放慢閱讀速度,但是語速要跟上閱讀速度,盡量保持平穩(wěn)的語流,看一看能翻出多少,還有就是翻完之后回想起來,是否能理解文章內(nèi)容。這個(gè)練習(xí)就是我們通常所說的視譯。

第二個(gè)練習(xí)是準(zhǔn)備一個(gè)中文演講的音頻,不用太長(zhǎng),兩三分鐘就可以,然后打印出一篇古詩(shī)詞,比如長(zhǎng)恨歌或者桃花源記,然后戴上耳機(jī)播放音頻,聽音頻的同時(shí)大聲朗讀古詩(shī)詞,然后音頻播放結(jié)束后,看看自己能否復(fù)述出剛剛音頻中中文演講的要點(diǎn)大意。這個(gè)邊聽邊理解記憶同時(shí)還要出聲朗讀無關(guān)詩(shī)詞的過程,就是一個(gè)精力分配的過程,被我們的老師稱為分腦。
第三個(gè)練習(xí)中英文都可以,還是找一段不長(zhǎng)的中英文音頻,以演講之類的最佳,我們也會(huì)用到新聞聯(lián)播,然后在播放的時(shí)候跟讀,大概落后音頻內(nèi)容3-5秒或者一兩個(gè)意群,跟讀10分鐘左右。注意不要機(jī)械地跟讀,最好可以邊跟邊理解音頻內(nèi)容。這就是著名的跟讀練習(xí)shadowing。
這三個(gè)練習(xí)雖然形式不同,但是都涉及到一個(gè)精力分配的問題。在同傳的時(shí)候,譯員一方面要輸入信息,理解信息,另一方面要組織語言,輸出語言,然后在輸出語言的同時(shí),大腦已經(jīng)開始捕捉和處理下一段信息,簡(jiǎn)言之,就是邊聽邊說,這個(gè)過程就涉及到怎樣分配自己的注意力、腦力和精力。
腦練習(xí)其實(shí)我們不常做,它的作用是幫助學(xué)生感受注意力精力的分配,同時(shí)發(fā)現(xiàn)自己在處理信息時(shí)的強(qiáng)弱項(xiàng)。我們?cè)谧龇帜X練習(xí)的時(shí)候會(huì)進(jìn)行錄音,然后回放自己剛剛的朗誦,這時(shí)候就可以觀察自己擅長(zhǎng)做什么,如果你對(duì)剛剛音頻的內(nèi)容理解全面到位,記得80%左右的信息,但是朗讀不清晰,語流不順暢,會(huì)磕磕巴巴,或者朗讀速度很慢,那么有可能你捕捉處理信息的能力強(qiáng),但是語言組織和輸出要下功夫;反之則亦然。理解了自己的強(qiáng)弱項(xiàng),在練習(xí)的時(shí)候就可以重點(diǎn)加強(qiáng)弱項(xiàng),同時(shí)鞏固強(qiáng)項(xiàng),以期達(dá)到一個(gè)平衡。
shadowing跟讀練習(xí)在我們的日常練習(xí)中是用來熱身找感覺的,我們平時(shí)自己練習(xí)或者上課開始的時(shí)候,會(huì)先做十分鐘左右shadowing,一般跟新聞聯(lián)播就可以,因?yàn)橥伦智逦?,速度均勻?/span>warm up一下,相當(dāng)于告訴大腦,準(zhǔn)備好哦,要開始了。不建議多做,因?yàn)槎嘧鰧?duì)翻譯的幫助也不大。當(dāng)然跟讀還有一些作用,比如訓(xùn)練譯員對(duì)輸出語言速度的把握,不論演講人怎么樣快慢,最理想的狀態(tài)是做到如影隨形,只落后演講內(nèi)容一兩個(gè)意群;還有就是跟讀好的英文演講可以糾正發(fā)音,模仿語音語調(diào),錄下自己的跟讀挑毛病磨口音。
視譯練習(xí)的狀態(tài)已經(jīng)很接近同傳了,只不過視譯的input是視覺的,同傳的input是聽覺或者聽覺加視覺(有時(shí)候好心的講者或主辦方會(huì)在會(huì)議馬上開始前賞你一份講稿,有時(shí)候可以提前拿到講者的PPT,同時(shí)同傳也可以俯瞰會(huì)場(chǎng),關(guān)注講者動(dòng)態(tài),所以說PPT、講稿還有會(huì)場(chǎng)的實(shí)際情況也是翻譯時(shí)輸入信息的一部分)。視譯是很好的同傳練習(xí),我們到二年級(jí)時(shí)候已經(jīng)不上視譯課了,但是平時(shí)練習(xí)的時(shí)候還是習(xí)慣做做視譯,有時(shí)候課堂練習(xí)也會(huì)做。視譯練習(xí)的缺點(diǎn)是input速度由自己掌握(但真正同傳時(shí)候譯員是比較被動(dòng)的),視譯練習(xí)錄音可以幫助我們了解自己的譯出語質(zhì)量,有意識(shí)地改正一些不好的表達(dá)習(xí)慣。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |