- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯界新人如何做好筆譯
一、每一個(gè)翻譯在出道前都是菜鳥
在一本教人寫作的書中,我曾看到這么一句話,“每一只鳥起初都是蛋,每一個(gè)成功的小說家開始都沒有作品”。
同理,每一個(gè)資深翻譯在出道前都是菜鳥,也沒有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)或者有份量的譯作。
因此,每當(dāng)有人問:我是非英語專業(yè)的,或者我只是一個(gè)???/span>/三本生,我真的能做翻譯嗎?
我的回答永遠(yuǎn)都是:Of course!能!
在我認(rèn)識(shí)的數(shù)百名譯員中,非英語專業(yè)和普通學(xué)歷出身的譯員都大有人在。他們的翻譯水平并不比牛校的英專生差多少,有些人也成為了翻譯大神。
作為一個(gè)自封的1.5流翻譯,我的翻譯生涯早期也非??部?。
從大四下學(xué)期開始,我就向很多翻譯公司投過簡(jiǎn)歷,結(jié)果連一個(gè)試譯的機(jī)會(huì)都沒有(鳥我的都是騙子公司)。直到畢業(yè)一年后,才通過測(cè)試進(jìn)了一家中等規(guī)模的翻譯公司。
而在正式上班的第一天,我也是懵逼的。前后左右的譯員都在啪啪啪地打字,就像如癡如醉的pianist,而我連文件里的第一句話都翻譯不出來。
二、新手翻譯所面臨的挑戰(zhàn)
新手,尤其是非英語專業(yè)的畢業(yè)生,在開始自己的翻譯生涯前會(huì)面臨很多的挑戰(zhàn)。
第一個(gè)挑戰(zhàn)是,你的競(jìng)爭(zhēng)者很多,全國(guó)900多所院校開設(shè)了英語專業(yè),每年英語專業(yè)的畢業(yè)生大概有三四十萬,很多人都通過了英語專業(yè)八級(jí)考試和CATTI筆譯二三級(jí)的考試,英語水平很好。
雖然翻譯,尤其是筆譯,并不是什么大富大貴的職業(yè),但求職者非常多,整個(gè)翻譯市場(chǎng)在中低端層面仍然是供大于求。
我以前的翻譯公司,大概有50多名專職翻譯,每年都有數(shù)千人投簡(jiǎn)歷來應(yīng)聘一個(gè)月薪只有2000-5000元的初級(jí)翻譯崗位,而且這個(gè)崗位的硬性要求還是“英語專業(yè)八級(jí)或同等英語水平以上”。
再加上現(xiàn)在的中國(guó)學(xué)生從幼兒園就開始學(xué)習(xí)英語,然后歷經(jīng)小升初、中考、高考、四六級(jí)、專四專八、考研、考博等諸多英語考試,可以說幾乎每一個(gè)中國(guó)學(xué)生,無論自愿與否,都成為了英語學(xué)習(xí)者。
你想想,這該是多大的一個(gè)英語學(xué)習(xí)人群。
第二個(gè)挑戰(zhàn)是,語言學(xué)習(xí)是一個(gè)用進(jìn)廢退的過程。即使你喜歡英語,自覺語言基礎(chǔ)還可以,但要達(dá)到一定的翻譯水平,也需要投入大量的時(shí)間和精力。
如果你離開校園后沒有從事英語相關(guān)的工作,而且平時(shí)也沒有練習(xí)英語,你的英語水平很可能并沒有你自己以為的那么好了。
把一個(gè)正常人放在孤島上關(guān)個(gè)幾年,他會(huì)逐漸喪失自己的語言能力。讓一個(gè)英語大神幾年不使用英語,他的英語水平也會(huì)退回到中學(xué)時(shí)代。
所以,半路出家的翻譯追夢(mèng)者一定要有重拾英語技能的勇氣和決心,既然選擇了半路出家,就不能半途而廢。
三、新手翻譯如何證明自己
英語專業(yè)的畢業(yè)生,如果有專八證書,是比較容易接到翻譯公司的試譯通知的??梢韵葟男〉姆g公司開始,磨練自己的翻譯技能,學(xué)習(xí)各種實(shí)用的技術(shù)(比如CAT軟件),然后再往高處走。
而非英語專業(yè)的畢業(yè)生,如果想從事翻譯(筆譯)工作的話,第一件要做的事就是證明自己的英語水平,尤其是翻譯水平。這可以通過兩種方式來實(shí)現(xiàn):
1. 考證
我推薦先考CATTI筆譯三級(jí),這個(gè)認(rèn)可度高,相當(dāng)于非英語專業(yè)的專業(yè)八級(jí),一般的翻譯公司比較認(rèn)可這個(gè),是入門級(jí)的要求。
如果你實(shí)力強(qiáng)勁,可以再考CATTI筆譯二級(jí),考到這個(gè),基本上沒有翻譯公司會(huì)拒絕你的簡(jiǎn)歷了。
2. 創(chuàng)造自己的翻譯成果
因?yàn)樾率譀]有翻譯經(jīng)驗(yàn),也沒有翻譯作品,所以我建議新手在網(wǎng)上參加一些翻譯項(xiàng)目,有些翻譯項(xiàng)目,難度大,但要是成功了,你的簡(jiǎn)歷會(huì)獲得很大的加分。
四、新手翻譯通過哪些渠道來做翻譯
如果你完成了上面兩個(gè)工作中的一個(gè),就可以開始投簡(jiǎn)歷找翻譯工作了。主要有以下兩種方式:
1. 給傳統(tǒng)的翻譯公司投簡(jiǎn)歷
智聯(lián)等招聘網(wǎng)站上有很多翻譯崗位,你寫好簡(jiǎn)歷投過去就行。但你要注意防騙。
2. 給在線翻譯平臺(tái)投簡(jiǎn)歷
目前訂單量比較多的兩個(gè)在線翻譯平臺(tái)是做到網(wǎng)和有道人工翻譯。
做到網(wǎng)已經(jīng)被阿里巴巴收購(gòu)了,主要服務(wù)于阿里巴巴的海外業(yè)務(wù)。比較適合筆譯初學(xué)者,但該網(wǎng)站的譯員相互審校評(píng)分和500元提現(xiàn)的規(guī)定,似乎飽受詬病。具體信息大家可以自行搜索。
有道人工翻譯屬于網(wǎng)易,口碑不錯(cuò),主要訂單類型是專業(yè)論文中譯英。
其他國(guó)內(nèi)平臺(tái)的訂單量似乎并不充足,缺客戶不缺譯員,這里就不多介紹了。
當(dāng)然,還有很多國(guó)外平臺(tái),比如Gengo和Proz,但是門檻較高,適合有一定本地化翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的譯員。
五、美好的一面
告訴非英專畢業(yè)生一個(gè)好消息:你們從事翻譯工作有一個(gè)先天優(yōu)勢(shì),這個(gè)優(yōu)勢(shì)就是你們的專業(yè)背景,尤其是醫(yī)療、法律、財(cái)經(jīng)、機(jī)械、化工和IT等專業(yè)。
深厚的專業(yè)背景可以幫助你們成為一流翻譯,因?yàn)槟銈兛梢杂?/span>行話來翻譯,而英專生只能自己摸索,有些情況下能翻譯出原文的字面意思就不錯(cuò)了。
受限于專業(yè)背景,我自己也只能做個(gè)1.5流翻譯,對(duì)于一些專業(yè)性很強(qiáng)的翻譯工作,我都是硬著頭皮去網(wǎng)上搜索相關(guān)專業(yè)知識(shí)才敢動(dòng)筆。
再告訴大家一個(gè)好消息:翻譯行業(yè)的兼職化趨勢(shì)越來越強(qiáng),從事兼職翻譯的機(jī)會(huì)也越來越多。如果你打算做一個(gè)自由職業(yè)者(Freelancer),翻譯這份工作可以實(shí)現(xiàn)你的“詩和遠(yuǎn)方”。
只要有筆記本電腦和網(wǎng)絡(luò),普天之下,都是你的工作場(chǎng)所??Х瑞^,書店,旅舍,山林,海濱......你可以選擇自己覺得愜意的地方碼字。