- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
作為一個自由譯者,如何做好翻譯?
翻譯指的是理解和轉(zhuǎn)換,首先做到理解就不容易。英譯漢需要多閱讀純正的英文文本,漢譯英需要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行斷句,分隔好句子的結(jié)構(gòu)才能進(jìn)行翻譯。
在轉(zhuǎn)換兩種語言的時候,都要調(diào)整語序,沒有哪個句子不調(diào)整語序就可以翻的很地道。
方法歸方法,最后還是得歸結(jié)練習(xí)上,多練,多練,多練。建議拿經(jīng)濟(jì)學(xué)人進(jìn)行練習(xí),先英譯漢,在漢譯英翻回去。
剛開始接觸翻譯的英文系學(xué)生,會覺得中文不夠好倒是很常見的反應(yīng)。
不過,說不定其實是英文也不夠好呢~
最基本的一個原則:保證你翻譯出來的句子是中文。
這話說的好像是廢話;可是遇到英文長句;很多人的翻譯是完全按照其順序翻譯;翻譯出來的文字滿滿的翻譯腔。
其實,這種情況就是英文不好啊。
遇到長句起碼要知道該將句子進(jìn)行切分。
翻譯之后,自己讀讀看是否是正常的中文表述。
正常的中文表述是做翻譯的第一步。
滿足了正常的中文表述之外,就是題主所說的提升中文;進(jìn)行優(yōu)美表達(dá)的問題了。
多讀書讀報。如果是以優(yōu)美表述為目的;就不要看“環(huán)球時報”和“參考消息”。但是如果以后有搞媒體的打算;尤其是進(jìn)黨報的話;一定要多看“參考消息”。
另外,政治相關(guān)的內(nèi)容,平時看看”新聞聯(lián)播“。我們翻譯主任說:沒讓你們看內(nèi)容;主要就是看人家怎么表述的。
最后啰嗦一句;翻譯最重要的原則是”信“;即準(zhǔn)確地表述源語言的意思。
翻譯的時候,原文在說什么?比如描述動作的句段,在看完英文后,頭腦里要有畫面感,如:他是先穿的襪子,然后再刷的牙,最后穿的褲子。切忌用自己的固有常識去套,覺得應(yīng)該是先刷牙,再穿褲子,最后再穿襪子。這其中遇到不認(rèn)識的詞,一定要查徹底,多用英英詞典和網(wǎng)絡(luò),最后可以訪問Google 。
2. 用中文表達(dá)出來。這一步可能會寫出不太像中文的中文,但至少中文要看得懂,雖然拖沓冗長。過會后,對中文潤色,精簡表達(dá),調(diào)整語序等,注意可適當(dāng)發(fā)揮,但不要脫離太多。比如看中文是這個意思,再看英文意思不對等,那就不行。
整體來說:看英文刊物,通過英文來獲取信息,加強(qiáng)英文理解;看相關(guān)中文新聞,確認(rèn)信息理解是否到位,并學(xué)習(xí)簡短表達(dá),斷句;