上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

人民的名義火到國外,譯境翻譯直指其最大缺憾

發(fā)表時間:2017/04/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2178  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在過去的十年里,反腐劇銷聲匿跡。沒想到不鳴則已,一鳴驚人,一部《人民的名義》簡直掀起了全民追劇的熱潮。一部電視劇的成功,離不開它對現(xiàn)實的寫照,每個人或多或少都能從《人民的名義》里各個小角色中找到屬于自己影子。每個角色都血肉豐滿,性情真實,不是非黑即白。人人都在唾罵小官巨貪的貪婪之心,人人都想幫達康書記拉動GDP,人人都在剖析幕后黑手究竟是誰。這部寫實的良心劇,讓很多平時不愛看電視劇的人都開啟了追劇之路。

《人民的名義》除了在國內引發(fā)廣泛關注外,還已經(jīng)火到了國外,被翻譯成各國語言在海外播放,并引起了BBC等外媒的集體稱贊,說該劇展現(xiàn)了中國反腐的決心和力度。

能夠讓倨傲的外媒大力贊揚的國產(chǎn)電視劇可謂是少之又少,譯境翻譯作為深耕于翻譯領域內多年的精英機構,始終關心著我國軟實力的對外輸出情況。面對《人民的名義》這部劇,譯境翻譯既欣慰于此等良心巨制能海外揚名,輸送了我國的軟實力和軟文化,同時又頗感遺憾,因為該劇不是沒有缺憾。

站在專業(yè)的角度客觀來看,譯境翻譯覺得《人民的名義》最大的缺憾,在于其翻譯問題。

 

眾所周知,中華文化博大精深,想要用外語精準的翻譯出富有內涵的中文,唯有資深譯者能做到。中國人向來信奉“酒香不怕巷子深”,覺得只要是好劇,就能突破語言的隔閡。

但事實并非如此。

當韓劇和美劇風靡全球時,國產(chǎn)劇并非沒有優(yōu)異者,只是被翻譯所累,而在國外遇冷,難以掀起收視狂潮。面臨這種問題的,不止《人民的名義》,還有前段時間熱播的《大唐榮耀》,和曾經(jīng)的神劇《甄嬛傳》、《瑯琊榜》。《甄嬛傳》還曾特意制作了美國版本,到最終熱度卻大不如國內。

譯境翻譯至始至終認為:“中國文化的輸出,翻譯是關鍵?!?/span>

因為海外普通民眾了解中國的主要途徑只有兩條,一條是通過中國輸出的文化產(chǎn)品,比如電視劇和文學作品等等;另一條是通過和中國人接觸來得出結論。

故而譯境翻譯從創(chuàng)辦之初起,就要求所有的譯境工作人員,必須拿出最佳的精神面貌和最適合的著裝來,不能因辛苦而顯露出疲憊邋遢的狀態(tài)。因為翻譯是與外國友人打交道,一言一行都會影響外國人對自己國家的印象。

 

也正是因為譯境翻譯的高標準嚴要求,才成為行業(yè)內始終屹立不倒的佼佼者,無論是筆譯還是口譯,都有著絕佳的專業(yè)口碑。在同聲傳譯、翻譯蓋章、翻譯咨詢、移民翻譯、醫(yī)學翻譯、汽車翻譯、建筑翻譯、機械翻譯等疑難領域,均做得十分出彩。

未來,譯境翻譯會繼續(xù)通過專業(yè)嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度來維護自己國家的形象。但同時也在期待著,電視劇在輸送海外時,能夠選取資深譯者來翻譯電視劇,讓中國文化完整地傳播到世界各地。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |