上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2017/04/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2195  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      1 普通英語(yǔ)詞匯在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的意義轉(zhuǎn)變,如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“整形的”,而“labour”由原來(lái)的“勞動(dòng)”變意為“分娩”。
  2 從詞源、詞根的原意轉(zhuǎn)譯。從詞源學(xué)的角度來(lái)看,在醫(yī)學(xué)、藥物的英語(yǔ)詞匯中,希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素占有極高的比率。據(jù)Oscar E. Nybaken的統(tǒng)計(jì),一萬(wàn)個(gè)最普通的英語(yǔ)詞匯,約有46%來(lái)自拉丁語(yǔ);7.2%來(lái)自希臘語(yǔ),希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的重要和主要基礎(chǔ),從而反映醫(yī)學(xué)英語(yǔ)比普通英語(yǔ)更具有“國(guó)際性”。這和它們自身的特質(zhì)有關(guān),而前兩種語(yǔ)言使用上較為“僵化”,一般在語(yǔ)言學(xué)上稱(chēng)為“死的”語(yǔ)言,它們的詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,并且都是高度綜合性的語(yǔ)言。因?yàn)樗鼈儞碛袠O豐富的詞綴,與之不同的詞干組成無(wú)數(shù)新詞。以micro-為詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主編)中有304個(gè),以hydr-(hydro-)為詞頭的詞條有292個(gè)。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中前綴、簡(jiǎn)單后綴、復(fù)合后綴極為重要。例如:前綴peri-“周?chē)?,可?gòu)成:perinatal圍產(chǎn)期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。簡(jiǎn)單后綴-ia表示“某種情況、狀態(tài)”;例如:ataxia“共濟(jì)失調(diào)”;dementia“癡呆”;hypoplasia“發(fā)育不全”。復(fù)合后綴-megaly表示“巨大癥”,如:hepatomegaly“肝腫大”;splenomegaly“脾腫大”;acromegaly“肢端腫大”。 
  3 在用詞語(yǔ)方面,尤其是動(dòng)詞的使用,醫(yī)用英語(yǔ)更多地使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替口語(yǔ)中的短語(yǔ)動(dòng)詞;如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。 
  4 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量使用動(dòng)詞或名詞的派生詞。許多描述各種現(xiàn)象、物質(zhì)特征、數(shù)量、大小、程度、性質(zhì)、狀態(tài)等等的形容詞大多是由動(dòng)詞式名詞派生而成,例如:名詞加-ic,-ious,-al;動(dòng)詞加-ing,-ive,-able等等。 
  醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn) 
  1 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式一般采用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句,在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。如: 
  The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there
  注:本句為復(fù)合句,由兩個(gè)that引起的定語(yǔ)從句;一個(gè)由where引起的狀語(yǔ)從句。譯文:脾的白髓產(chǎn)生淋巴細(xì)胞,淋巴細(xì)胞向紅髓遷移到達(dá)脾竇腔,加入竇內(nèi)的血液中。 
  2 名詞作定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞的頻繁使用,簡(jiǎn)化了句型,可增大信息密度。如: 
  Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes
  譯文:轉(zhuǎn)錄給信使RNA的過(guò)程與DNA的復(fù)制過(guò)程非常相似,且可以用一些同樣的酶。句子中DNADeoxybionucleicacid的縮寫(xiě)詞,同時(shí)又作為名詞修飾replication。 
  3 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用增強(qiáng)論文的客觀性,避免作者的主觀性。例如: 
  Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications. 
  譯文:大麻是使用最廣泛,時(shí)間最長(zhǎng)的一種毒品,自有醫(yī)學(xué)史以來(lái),就有使用大麻的記載,并經(jīng)全世界數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人們使用。許多出版物均報(bào)道大麻對(duì)毒品使用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)。 
  眾所周知,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)決不是簡(jiǎn)單的單詞與短句的堆積;更不是“死搬生套”,而是按一定的規(guī)律與習(xí)慣組織起來(lái)的文章。因此,必須掌握必要的專(zhuān)業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎(chǔ)上,熟悉醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的表述方式和基本內(nèi)容,并盡可能采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)意思,這一點(diǎn)是十分重要的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |