上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

世界上最難翻譯的十個(gè)詞

發(fā)表時(shí)間:2017/04/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):2661  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        1. Toska 

  Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom?!?nbsp;
  俄語(yǔ),作家弗拉基米爾·納博科夫?qū)@個(gè)詞的描述是:“英語(yǔ)中沒(méi)有哪個(gè)詞能精確表達(dá)toska的含義,這個(gè)詞表達(dá)了一種深刻的精神上的痛楚,通常這痛楚是無(wú)由來(lái)的。它也可以表達(dá)程度比較輕的、靈魂的隱痛,一種沒(méi)有思慕對(duì)象的渴求、一種憂愁的思念,一種微弱的憂慮不安感、精神上的劇痛、渴望。在某些特定情況下這個(gè)詞可以表達(dá)對(duì)特定對(duì)象的渴求,比如鄉(xiāng)愁、相思。這個(gè)詞程度最輕的含義是無(wú)聊、煩悶。” 
  2. Mamihlapinatapei 
  Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start” 
  火地島的一種土語(yǔ),意為:兩個(gè)同樣抱有做某件事的決心但都不愿著手行動(dòng)的人彼此間交換的一種無(wú)言而意味深長(zhǎng)的眼神。  
  3. Jayus 
  Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” 
  印尼語(yǔ):一個(gè)拙劣的笑話,太搓了以至于聽(tīng)者都覺(jué)得很好笑。  
  4. Iktsuarpok 
  Inuit – “To go outside to check if anyone is coming?!?nbsp;
  因紐特語(yǔ):出去看看是不是有人來(lái)了。   
  5. Litost 
  Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it?!?The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery。 
  捷克語(yǔ):米蘭昆德拉說(shuō),這個(gè)詞“其他語(yǔ)言中都無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),我認(rèn)為不懂得這個(gè)詞語(yǔ)的含義的人,也就不懂得靈魂?!?最接近這個(gè)詞義的解釋是:一種因突然明了自身的困境而產(chǎn)生的痛苦感。 
  6. Kyoikumama 
  Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement” 
  日語(yǔ):一個(gè)無(wú)情無(wú)義逼迫自己孩子學(xué)業(yè)有成的母親 
  7. Tartle 
  Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name。 
  蘇格蘭語(yǔ):介紹某人的時(shí)候因?yàn)橥浰拿侄q豫的情形。  
  8. Ilunga 
  Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense?!?nbsp;
  剛果西南部的奇盧伯語(yǔ):以無(wú)法翻譯著稱,許多翻譯大師都將這個(gè)詞解釋為:一個(gè)第一次受辱可以忘記、第二次可以原諒、但第三次就絕不容忍的人的思想境界。 
  9. Prozvonit 
  Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch?!?nbsp;
  捷克語(yǔ):這個(gè)詞表示打某人手機(jī),響鈴一次就掛斷,好讓那個(gè)人再打回來(lái),這樣第一個(gè)打電話的人可以省錢(qián)。這個(gè)詞在西班牙語(yǔ)中是Dar un toque,字面對(duì)應(yīng)英語(yǔ)是To give a touch 
  10. Cafuné 
  Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair?!?nbsp;
  巴西葡萄牙語(yǔ):溫柔地用手撫摸一個(gè)人的頭發(fā)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):