上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:諺語翻譯技巧

發(fā)表時間:2017/02/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2403  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
     上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司譯境翻譯認(rèn)為諺語翻譯是一難點(diǎn),由于英語諺語具有前后對稱、音節(jié)優(yōu)美和韻律協(xié)調(diào)的特點(diǎn),翻譯時就應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語諺語的語的英譯漢有三種主要方法。 
  直譯法 
  直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。 
  意譯法 
  意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無法理解時,一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語諺語Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。 
  同義諺語套用法 
  有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。 
  增詞加注法 

  有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉?!被蚣幼?說明“紐卡索”是英國的一個產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |