上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

戴世峰:外宣就是向世界介紹真實(shí)的中國(guó)|上海譯境德語(yǔ)翻譯公司為您全盤解析|上海譯境德語(yǔ)翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2363  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1. 您在外文社從事翻譯工作近40年,回顧這段時(shí)光,您的主要感受是什么?

1965年,我畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(今上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))德語(yǔ)專業(yè),平時(shí)的作業(yè)都能做到無(wú)差錯(cuò),這是因?yàn)槲抑匾暤挛牡恼Z(yǔ)法學(xué)習(xí)。我在德國(guó)任職期間,曾為德國(guó)人作報(bào)告。一名聽眾會(huì)后對(duì)我說(shuō),我的報(bào)告里沒(méi)有一個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤。 我的成績(jī)離不開上外老師以及工作期間各位德國(guó)專家的幫助,當(dāng)然也是自己不斷學(xué)習(xí)的結(jié)果。我并不聰明,唯一的訣竅就是用功,勤查字典,這是我搞翻譯工作的知識(shí)基礎(chǔ)。

我在外文出版社工作近40年,從事漢譯德的圖書出版工作。從校對(duì)開始做起,逐漸走上翻譯的道路。經(jīng)過(guò)我們校對(duì)的德文《毛選》四卷本,至今沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何差錯(cuò)。人們常說(shuō)“差錯(cuò)不可避免”,和電影藝術(shù)一樣,圖書出版也是一種“遺憾的藝術(shù)”,但我們的德文《毛選》還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)遺憾。

我在外文出版社從事了大量漢譯德的工作,經(jīng)手翻譯、校對(duì)、核稿、定稿的圖書,用“著作等身”來(lái)形容也不為過(guò)。我們那時(shí)的外宣人員都是無(wú)名英雄,出版工作是一項(xiàng)集體的事業(yè),尤其是在那個(gè)時(shí)代,講究“集體主義”,反對(duì)“突出個(gè)人”,來(lái)了書稿都是大家“分工合作”的。上世紀(jì)70、80年代,外文出版社出過(guò)一套十幾本的《中國(guó)概況》叢書,大多數(shù)書我都參加了,也沒(méi)有指定誰(shuí)是主編。領(lǐng)導(dǎo)分配給什么就搞什么,沒(méi)有挑肥揀瘦的,而且工作起來(lái)一絲不茍,所以業(yè)務(wù)上進(jìn)步也快。

2. 您主要翻譯了那些作品?

我們翻譯的圖書涉及范圍非常廣,關(guān)于中國(guó)國(guó)情的各個(gè)方面,文化、地理、歷史、科技什么都翻,也包括文學(xué)著作以及大型畫冊(cè)。改革開放之后,我們開始搞工具書、教科書,而且還自找選題,出版了不少好書。例如,我比較推崇《漢德大詞典》(2001年出版),因?yàn)橛械聡?guó)人擔(dān)任主編,詞條解釋比較符合德國(guó)習(xí)慣。我主編的《漢德時(shí)事詞典》屬于應(yīng)時(shí)作品,時(shí)效性較強(qiáng)。10多年過(guò)去了,應(yīng)該更新或推翻重搞。

3. 漢譯德的過(guò)程中,需要特別注意的問(wèn)題是什么?

漢譯外的工作不是誰(shuí)都能做的。大學(xué)的外語(yǔ)教師是外語(yǔ)語(yǔ)法的行家,可以是外語(yǔ)教學(xué)的專家,也可以是外譯漢的一流翻譯家,但未必能做好漢譯外。這同樣適合漢譯德。一位剛從德國(guó)進(jìn)修回來(lái)的、名牌大學(xué)德語(yǔ)教師,翻譯的漢語(yǔ)教科書遭到德國(guó)朋友的徹底否認(rèn)。我拿來(lái)一看,問(wèn)題不少,“姜太公釣魚”的“太公”譯成“曾祖父”,這樣的譯法讓人笑掉大牙。所以,我認(rèn)為需要特別注意的就是翻譯實(shí)踐,需要豐富的中外文知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,要理解中文的原意,不要想當(dāng)然,也不要死搬詞典。

4. 漢譯德的主要翻譯理論有什么?直譯和意譯分別用于何種語(yǔ)境?

我是從事翻譯實(shí)際工作的,沒(méi)有研究過(guò)翻譯理論。不過(guò),漢譯德不外乎直譯與意譯?;\統(tǒng)說(shuō)來(lái),政治性文章必須直譯,文藝類東西則意譯較多,其他文章可以直譯,也可以意譯。我認(rèn)為,所有東西都是可以翻譯的,但是譯文與原文不可能百分之百一致,一定會(huì)有出入。我的翻譯風(fēng)格比較傾向于直譯。

5. 漢譯德中,少不了與德語(yǔ)母語(yǔ)者合作,是否會(huì)有意見分歧?最后如何定稿?

我們中譯德的東西肯定有很嚴(yán)重的中國(guó)腔,要出版成書,必須經(jīng)過(guò)德語(yǔ)為母語(yǔ)的、有一定德語(yǔ)文字修養(yǎng)的外國(guó)朋友的改稿潤(rùn)飾。我在外文出版社工作的30多年中,與幾十位專家合作過(guò),他們大多來(lái)自德國(guó),但也不乏來(lái)自?shī)W地利與瑞士的朋友。我在新浪網(wǎng)的博客(http//blog.sina.com.cn/u/1696714734)發(fā)表了一個(gè)《我的德國(guó)同事》系列,寫了近10篇博文,懷念和他們的友情。在與他們的合作中,我的體會(huì)是:我們尊重他們的意見,但最后還是應(yīng)該“以我為主”。有分歧是因?yàn)樗麄儗?duì)我們的情況不了解,我們可以向他們解釋,與他們商量探討,找出既符合中文原意又符合他們語(yǔ)言習(xí)慣或讀者能接受的譯法。實(shí)在不能解決的,最后還得由我們自己作主。例如,我們總愛說(shuō)“生態(tài)環(huán)境”,但在德文里“生態(tài)”與“環(huán)境”是不搭配的,德國(guó)人不接受,認(rèn)為是Tautologie(同義重復(fù))。但現(xiàn)在“生態(tài)環(huán)境”反復(fù)出現(xiàn)在我們的媒體報(bào)道中,不知翻譯上是否解決。沒(méi)有經(jīng)過(guò)外國(guó)人修改的書稿,我是不敢審定的。雖然,語(yǔ)法我能把關(guān),而語(yǔ)感與語(yǔ)言習(xí)慣等卻沒(méi)有把握。 6. 您認(rèn)為外宣工作的重點(diǎn)和方法是什么?

我理解的外宣就是全面真實(shí)地介紹中國(guó)。改革開放30多年,國(guó)外對(duì)中國(guó)有了一定的了解,并為中國(guó)的飛速發(fā)展感到驚訝。中國(guó)人富起來(lái)了,也走出國(guó)門,同時(shí)也把我們的一些壞毛病暴露在世界面前。我們的外宣工作應(yīng)該跟上形勢(shì),大力宣傳我們?cè)谔岣呷嗣袼刭|(zhì)方面做的工作,傳達(dá)我們的正能量。

7. 近期,外文局成立了中國(guó)翻譯研究院,旨在進(jìn)一步加強(qiáng)外宣力度,建設(shè)更加強(qiáng)大的中譯外團(tuán)隊(duì)。您覺(jué)得優(yōu)秀的外宣人員應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?

外文局成立了中國(guó)翻譯研究院,值得慶賀,希望中國(guó)翻譯研究院在培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)外語(yǔ)人才方面做出貢獻(xiàn),不要像我們做了幾十年翻譯,對(duì)翻譯理論一無(wú)所知,講不出所以然來(lái)。

8. 在現(xiàn)如今的信息時(shí)代,外國(guó)人了解中國(guó)的途徑更加快速和全面,但也不乏偏見。現(xiàn)在國(guó)家大力推行“文化走出去”戰(zhàn)略,有很多的投資和項(xiàng)目。身為資深外宣人士,您認(rèn)為,中國(guó)外宣面臨的主要挑戰(zhàn)是什么?應(yīng)該如何積極應(yīng)對(duì)?

在如今的信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)與新媒體充斥全球,我們老一輩翻譯工作者有一種跟不上形勢(shì)、將被淘汰的感覺(jué)。所以,我們只能迎頭趕上,向年輕人學(xué)習(xí)。在這樣的形勢(shì)下,國(guó)家大力推行“文化走出去”的戰(zhàn)略,我們的外宣工作更可以大有作為。根據(jù)我個(gè)人的經(jīng)歷和感覺(jué),德國(guó)人民對(duì)我們是非常友好的,而德國(guó)的主流媒體對(duì)中國(guó)歷來(lái)就是挑剔的、批判性的,甚至是挑釁性的,在人權(quán)、死刑、核武器、不同政見者等方面對(duì)中國(guó)幾乎沒(méi)有一句公道話。現(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)的力量非常大,可以跨越國(guó)界,希望中國(guó)網(wǎng)這樣的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)能夠發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),在上述幾個(gè)引起微詞的領(lǐng)域用事實(shí)講話,向世界介紹真實(shí)的中國(guó)。

人物介紹:

戴世峰,男, 浙江定海人。中共黨員。1943年2月生于上海。1965年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西語(yǔ)系德語(yǔ)專業(yè)。同年被分配到中國(guó)外文局外文出版社德文部工作,從事翻譯(漢譯德)、校對(duì)與定稿,1986年晉升為副譯審,1995年晉升為譯審。在外文出版社工作期間,1978-79年到《毛澤東選集》翻譯室從事《毛澤東選集》第五卷的翻譯工作;1989年應(yīng)邀到民主德國(guó)人民與世界出版社參加小說(shuō)《芙蓉鎮(zhèn)》與《天云山傳奇》德文版定稿;1994-1998年借調(diào)到我駐德使館文化處工作。2003年4月退休。2010年11月被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家稱號(hào)。

在外文出版社近40年的工作中,翻譯、校對(duì)或?qū)彾瞬挥?jì)其數(shù)書稿,如參加《毛澤東選集》德文版第一至四卷的校對(duì)工作,參加《毛澤東選集》第五卷、《鄧小平文集》與《周恩來(lái)文集》的翻譯與定稿,完成外文出版社重大書稿的翻譯與定稿,并多次被外借從事黨與國(guó)家重大會(huì)議與重要文件的翻譯定稿,如全國(guó)人大多次會(huì)議、中共十二大以及大量政府白皮書。退休后繼續(xù)為外文出版社、華語(yǔ)教學(xué)出版社、五洲傳播出版社等外宣單位進(jìn)行德文書稿的翻譯與審定。在語(yǔ)言研究與德譯漢領(lǐng)域也筆耕不輟,80年代初編著出版了《德語(yǔ)介詞》,并先后參與《袖珍德華(拼音)詞典》、《漢德大詞典》、《德漢袖珍詞典》等工具書的編寫或?qū)彾ǎ骶幜恕稘h德時(shí)事詞典》等。曾被聘為中國(guó)外文局全國(guó)翻譯資格(水平)考評(píng)中心德語(yǔ)專家委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯系列高級(jí)職稱評(píng)審委員會(huì)委員。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |