- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境金融行業(yè)翻譯
作為一種社團(tuán)方言的金融語言, 具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專業(yè)性。與其它社團(tuán)方言相比較, 其專業(yè)詞匯數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣。其詞匯體系主要由金融專業(yè)術(shù)語、金融工作常用詞語和民族共同語中的其它基本詞和非基本詞構(gòu)成。而其中的金融術(shù)語是金融語言詞匯體系中重要的組成部分。
一、英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)
金融專業(yè)術(shù)語與金融語言使用中的民族共同語中的其它基本詞和非基本詞相比較, 有其自身的專業(yè)特點(diǎn), 歸納起來有以下六點(diǎn):
1、詞義的單一性在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi), 一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念,
同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語來表達(dá)。這是一切科學(xué)術(shù)語最突出的特點(diǎn), 即: 詞義單一而固定。英漢金融術(shù)語也不例外。因此, 在具體運(yùn)用過程中, 任何人在任何情況下都必須對(duì)其有同一的解釋。金融專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面, 一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的金融概念, 在使用時(shí)不能用其它任何詞語替代。例如, 在英語中creditstanding (資信狀況) , 不能用po sit ion 來代替standing; standby credit (備用信用證) , 不能用spare 來代替standby。漢語中也是如此,“資信”不能說成“誠(chéng)信”,“備用”不能說成“零用”。二是某一個(gè)專業(yè)術(shù)語即使在民族共同語中屬于多義詞, 在金融專業(yè)英語中也只保留一個(gè)義項(xiàng), 例如: listed company (上市公司) , list 在英語中解釋“清單”、“記入名單”、“列于表上”, 而在金融專業(yè)英語中, 它解釋“上市的”。漢語也同樣, 例如: 停止參加某一個(gè)項(xiàng)目可以說是“放棄”, 但如果中途不參加保險(xiǎn)了, 都說“退?!? 而不說“棄?!?。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項(xiàng)的特殊表達(dá)。
2、詞語的對(duì)義性詞語的對(duì)義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對(duì)立或互相關(guān)聯(lián), 即: 詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在民族共同語中, 這類意義相反或?qū)?yīng)的詞屬于反義詞或關(guān)聯(lián)詞的范疇。在金融語言中, 我們稱之為對(duì)義詞。
金融工作常常需要借助一組表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的金融活動(dòng)的詞語來描述各種互相對(duì)立的金融活動(dòng)的性質(zhì)或進(jìn)展。所以, 在金融專業(yè)術(shù)語中, 英語和漢語都有一些反義對(duì)義詞, 例如:
supplydem and 供應(yīng)?需求shortage?surplus 短缺?盈余wage ceiling?wage floo r 最高工資限額?最低工資限額premium?discount 升水?貼水inflation?deflation 通貨膨脹?通貨緊縮assets?liabilities 資產(chǎn)?負(fù)債bearmarket?bullmarket 熊市?牛市關(guān)聯(lián)對(duì)義詞是指兩個(gè)相互對(duì)應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞, 但是它們?cè)诤x上有明顯的聯(lián)想意義和對(duì)比意義, 表示著相互關(guān)聯(lián)的概念。在這一點(diǎn)上, 英語和漢語也有一致性。例如:
fiscalpolicy?monetary policy 財(cái)政政策?貨幣政策capital market?money market 資本市場(chǎng)?貨幣市場(chǎng)spottran saction?forw ard transaction 即期交易?遠(yuǎn)期交易preferred shares?ordinary shares 優(yōu)先股?普通股curren taccount?capital account 經(jīng)常項(xiàng)目?資本項(xiàng)目金融專業(yè)術(shù)語這種對(duì)義現(xiàn)象是由金融活動(dòng)本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榻鹑诨顒?dòng)往往是遠(yuǎn)近、優(yōu)劣、強(qiáng)弱等互相對(duì)立或關(guān)聯(lián)的兩個(gè)方面, 這就決定了金融專業(yè)術(shù)語中不可避免地存在大量的對(duì)義詞。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)尋求盡量一致的目的語對(duì)義詞。
3、詞語的類義性類義詞是指意義同屬某一類別的詞。一般說來,
類義詞所共有的類別意義為類概念, 表示類概念的詞被稱為上義詞; 而歸屬于同一義類, 分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。英漢金融專業(yè)術(shù)語存在大量的類義詞是其又一大特點(diǎn)。
如transaction (交易) 可作上義詞, 它所包括的deposit money, draw money, set t lean account, hono radraft, accept stocks, exchange fo reign cu rrency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物, 漢語中的表現(xiàn)也類似。
金融術(shù)語中存在許多類義詞現(xiàn)象, 是因?yàn)榻鹑诿嫦虻氖钦麄€(gè)社會(huì), 接觸的是全體公民、各類機(jī)構(gòu)、團(tuán)體等等, 表示其金融關(guān)系的概念也就必然有大有小, 有類有種。在使用這些概念的過程中, 為了明確其外延的范圍, 就必須從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自不同的屬性進(jìn)行劃分, 然后用適當(dāng)?shù)脑~語加以確定, 以避免理解上錯(cuò)誤地?cái)U(kuò)大或縮小概念的內(nèi)涵。這樣, 就產(chǎn)生了不同層次上的類概念和種概念,
而表示這些概念的詞語就是不同層次上的類義詞。
4、詞語的簡(jiǎn)約性典型的金融語體是一種明確可靠且具有權(quán)威性, 能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場(chǎng)、解決矛盾的語言。
它是由專家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語言。因此, 金融術(shù)語在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下, 還有簡(jiǎn)約的特色, 其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運(yùn)用。例如:
U S$ U S Do llar 美元CAN $ Canadian Do llar 加拿大元EPS earn ings per share 每股收益FD I fo reign direct investment 外國(guó)直接投資VA T value added tax 增值稅縮略語造詞簡(jiǎn)練、信息容量大、使用方便, 能用比較少的詞語表達(dá)出豐富而復(fù)雜的內(nèi)容, 傳達(dá)更多的信息。但在使用縮略語的時(shí)候, 有一點(diǎn)必須注意:
有些縮略語在不同的語境里會(huì)有不同的指代。例如:
TSE 既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以代表To ron to Stock Exchange。
5、詞浯的歷史性語言是社會(huì)現(xiàn)象, 是全民的, 沒有階級(jí)性。語言在人類社會(huì)發(fā)展的一切階段都是全民的交際工具,
它是千百代人共同創(chuàng)造、共同使用的, 對(duì)全社會(huì)統(tǒng)一, 而且一視同仁地為社會(huì)所有的成員服務(wù)。因此,
語言中的一些詞匯成員作為語言的基本符號(hào), 從古至今一直被沿用著, 金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語。例如漢語中的“租賃”、“折舊”、“抵押”等, 英語中的lease, b ill, share 等。社會(huì)繼承和使用這些舊的金融術(shù)語, 是因?yàn)樗鼈冊(cè)陂L(zhǎng)期的使用過程中已經(jīng)具備了公認(rèn)的特定含義, 沒有必要棄之不用而另外創(chuàng)造新的金融術(shù)語。此外, 在有些情況下, 如果硬行改換沿用已久的術(shù)語還會(huì)造成錯(cuò)誤。例如: 在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語中“票根”應(yīng)該是draw ingadvice (開票通知) , 但如果改成coun terfo il, 表面上似乎正確, 事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區(qū)別, 因?yàn)閏oun terfo il 表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。
6、詞語的與時(shí)俱進(jìn)性19 世紀(jì)以來, 人類在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展, 新產(chǎn)品、新思想不斷涌現(xiàn)。
科學(xué)的發(fā)展也必然在金融領(lǐng)域反映出來, 隨之而來的就是新的金融術(shù)語的出現(xiàn)。例如: call op t ion (買入選擇權(quán)) , pu t op t ion (賣出選擇權(quán)) , fu tu re t ran sact ion (期貨交易) , E2bank (電子銀行) , cyber2t rade(網(wǎng)上交易) 等。
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和國(guó)際交往的日益頻繁,
我國(guó)的金融業(yè)必將進(jìn)一步健全、完善和發(fā)展。在這一過程中, 不可避免地要借鑒先進(jìn)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn), 援用其它國(guó)家金融工作使用的某些金融術(shù)語, 尤其是國(guó)際交往中通用的金融術(shù)語, 例如“破產(chǎn)”、“法人”、“熊市”、“牛市”等。
二、英漢金融術(shù)語的翻譯
無論是過去嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是現(xiàn)在的“準(zhǔn)確、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn), 最終都要體現(xiàn)在將源語轉(zhuǎn)換成目的語的表達(dá)上, 也就是體現(xiàn)在對(duì)原文形式的處理上。根據(jù)對(duì)語言形式的不同處理的方式, 翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式, 包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,
把原作具體的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容直接地傳達(dá)過來, 同時(shí)要求語言流暢易懂。意譯是指從意義出發(fā), 只要將原文大意表達(dá)出來, 不注意細(xì)節(jié), 不受語言形式的限制, 譯文自然流暢即可。一般說來, 在翻譯實(shí)踐中, 這兩種方法都是無可厚非的。能直譯的就直譯, 不能直譯的就意譯。究竟采取何種譯法, 往往需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用, 才能相輔相成, 取得良好的翻譯效果。
1、特有術(shù)語堅(jiān)持直譯
金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運(yùn)用上。金融術(shù)語大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語, 它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:
In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the appreciation or depreciation of it scurrency in the fo reign exchange m arket.
以上劃線的詞語都是金融英語術(shù)語, 本身具有確切的含義, 而且漢語中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語, 所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入, 不必采用任何意譯的方式。
試譯: 通常, 外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。
無論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有, 就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。
2、非常語境把握詞義
另一種是并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語, 它們可以出現(xiàn)在其它語體中, 但在金融語體中, 有其確切的含義, 例如: acqu ire (獲得, 取得——常用意義) , (購(gòu)進(jìn), 兼并——金融專業(yè)意義) ; po licy (方針, 政策——常用意義) , (保險(xiǎn)單——金融專業(yè)意義)。這一類詞,
看起來象常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術(shù)語意義。例如:
Conf irm ed irrevocab le LC availab le by draf tat sigh t is accep ted.
例句中的劃線詞在普通英語中是常用詞, 分別解釋“確認(rèn)”與“一見”, 但是在上述語境里, 它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義, 即:“保證兌付的”與“即時(shí)的”。
試譯: 我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。
3、避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術(shù)語的翻譯尤其要反對(duì)“不懂裝懂”的風(fēng)氣, 翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。例如:
The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le the co rpo rat ion to raisemoney.
原譯: 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票, 認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。
這里的“co rpo rate charter”是“公司章程”, 而不是“營(yíng)業(yè)執(zhí)照”。營(yíng)業(yè)執(zhí)照只標(biāo)明企業(yè)經(jīng)濟(jì)類型、注冊(cè)資本、經(jīng)營(yíng)范圍等, 而公司章程可以涉及發(fā)行股票,
規(guī)定股東轉(zhuǎn)讓出資的條件, 約定股東認(rèn)為需要規(guī)定的其它事項(xiàng)。譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解, 從而導(dǎo)致誤譯。
改譯: 公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票, 轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán), 以便為公司籌措資金。
W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below.
原譯: 我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。
此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意, 但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證, 或押標(biāo)保證, 不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。
改譯: 特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。
從以上兩例可以看出, 金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù), 掌握術(shù)語, 在翻譯中求實(shí)求真。