- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法律英語的文體特點(diǎn)|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司|翻譯公司的報(bào)價(jià)|專業(yè)英文翻譯公司
法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。下面我們從詞匯、詞類使用和句型結(jié)構(gòu)三方面來考察法律英語的文體特點(diǎn):
一、法律英語的文體特點(diǎn)之一:法律英語詞匯
1.1法律英語用詞特點(diǎn):莊重、規(guī)范、書面語較多
This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.
為了規(guī)范保險(xiǎn)活動(dòng),保護(hù)保險(xiǎn)活動(dòng)當(dāng)事人的合法權(quán)益,加強(qiáng)對(duì)保險(xiǎn)業(yè)的監(jiān)督管理,促進(jìn)保險(xiǎn)事業(yè)的健康發(fā)展,制定本法。
This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts, protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialist market economy.
為了規(guī)范票據(jù)行為,保障票據(jù)活動(dòng)中當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制訂本法。
上面兩個(gè)例句中的promulgate, formulate, standardize, maintain, promote等詞都是非常正式的書面語詞匯,兩個(gè)句子里也沒有任何修飾或夸張成分。此外,象in accordance with, in consistency with, in compliance with等非常正式的書面詞在法律條文中也經(jīng)常出現(xiàn),而這些詞在英語的其它語域常用according to, be consistent with, comply with等形式。
1.2法律英語用詞特點(diǎn):古詞和外來詞出現(xiàn)頻率高
法律英語詞匯在詞源上大量收錄采用了拉丁語、法語、德語和西班牙語中的法律詞匯。英國法律英語中還大量沿用了中古英語,其主要原因是為了顯示法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,以區(qū)別于普通英語(common English),而以美國英語為代表的法律英語中傾向于運(yùn)用簡單明了的常用詞匯來表達(dá)法律意思,即簡明的常用語言(plain English)。
〈1〉拉丁語: null and void無效, nota bene 注意,留心,vis a vis面對(duì)面, ad hoc特別,臨時(shí), lex situs物所在地法,viceversa反之亦然, prima facie表面的,初步的。這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在法律條文中,如不好好掌握就會(huì)影響閱讀。
〈2〉一些古詞,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈無論什么〉,thereby, thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后將來〉,whereof〈關(guān)于它〉等等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。
1.3法律英語用詞特點(diǎn):運(yùn)用成對(duì)詞和近意詞
在各種法律條文中,我們可以常見到以下的類似用法:rights and interests權(quán)益,terms and conditions條款,complete and final understanding全部和最終的理解,customs fees and duties關(guān)稅,losses and damages損壞,null and void無效,sign and issue簽發(fā),這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開。
1.4 法律英語用詞特點(diǎn):大量使用命令詞和情態(tài)動(dòng)詞
由于法律,法規(guī)表現(xiàn)司法主體對(duì)司法客體的行為制約和義務(wù)規(guī)定,它通常要求司法客體“必須”、“可以”、“應(yīng)該”或“不許”、“不能”、“不得”作什么,用詞通常帶命令語氣。
The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the effects or to other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is liable for more than such proportion of such damage.
該句的are borne by和is liable for都帶有命令,強(qiáng)制的語氣。情態(tài)動(dòng)詞 may, may not, must, should, ought to等也因此而頻繁出現(xiàn)在法律條文里。
二、法律英語的文體特點(diǎn)之二:詞類的使用特點(diǎn)
在詞類的選用上,法律英語也有其獨(dú)特之處:
2.1 代詞
由于法律條文的嚴(yán)密性,因而對(duì)代詞的使用非常謹(jǐn)慎,盡可能少地使用代詞,尤其是指示代詞,不定代詞等。It無人稱代詞在法律英語中除用于作形式主語、賓語的語句中外,一般少用。而普通英語正好相反,為了避免詞的重復(fù)出現(xiàn)或使句子更加簡潔,常多用代詞,試比較下面的例子,我們就更容易理解以上談到的這些特點(diǎn)。
We have deemed it more expeditious to have the parties in advance of the trial exchange the written documents.
我們認(rèn)為在審判之前讓雙方交換書面文件。(此處it用作形式賓語)
It is essential to get started in the court whose jurisdiction fits the case.
主要的是要在其管轄權(quán)適合該案的法院去提起訴訟。(此處it用作形式主語)
2.2 名詞
法律英語的名詞復(fù)數(shù)一般都是規(guī)則變化,很少出現(xiàn)不規(guī)則變化的名詞復(fù)數(shù)。在法律條文中抽象名詞居多。當(dāng)名詞用作主語或賓語的中心詞時(shí),其限定詞語多。因而名詞在法律英語中所出現(xiàn)的頻率比其它任何詞性所出現(xiàn)的頻率都高,甚至在有些條文中不用動(dòng)詞,只用名詞短語來表述其法律條文或法律概念。請(qǐng)看以下例句:
Contract on usual terms at his own expense for the carriage of the goods to the agreed port of destination by the usual route, in a seagoing vessel (not being a sailing vessel) of the type normally used for the transport of goods of the contract description.
通常條件及常用航線的自費(fèi)運(yùn)輸合同,將貨物用通常類型可供裝載該項(xiàng)貨物之用的海船(非帆船),裝運(yùn)至約定目的港。(這一概念里有9個(gè)短語來修飾名詞contract而沒有出現(xiàn)謂語動(dòng)詞。)
Since it is a defense to the tort of malicious prosecution that the plaintiff was actually guilty of the crime charged, these tort cases often go into the question of whether the plaintiff actually committed the crime for which the defendant initiated prosecution.
因?yàn)樵嫒耸聦?shí)上犯有被指控的刑事罪可以為屬于誣告的民事侵權(quán)行為辯護(hù),這類民事侵權(quán)行為案件就要深入研究原告人實(shí)際上是犯有被告人反訴中提出來的刑事犯罪問題。(該句中名詞出現(xiàn)了11次,其中名詞的復(fù)數(shù)形式是呈規(guī)則變化的。)
2.3 動(dòng)詞
法律語言的社會(huì)功能,使得法律英語動(dòng)詞使用的語氣、語態(tài)與時(shí)態(tài)與普通英語有所區(qū)別。法律的強(qiáng)制性,使得祈使語句在法律英語很普遍,shall, may, must, be to的使用頻率很高。法律的施動(dòng)性使得被動(dòng)語態(tài)在法律英語中廣為使用,正式的法律法規(guī)的法律英語中,一般現(xiàn)在時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來時(shí)用得比較多,而案例和律師陳述中,一般過去時(shí)用得比較多。
2.4 形容詞和副詞
由于法律英語文體要求其語言多為客觀描述性與解釋性,所以很少使用表示程度強(qiáng)烈的形容詞和副詞,尤其是very, quite, rather極為少用。
三、法律英語的文體特點(diǎn)之三:句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
3.1 陳述句的使用
眾所周知,根據(jù)句子的使用目的的不同,英語句子可以分為:陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句四大類。法律英語的基本句式通常是陳述句結(jié)構(gòu)。
3.2 完整句的使用
由于法律文書結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴(yán)密性,在法律英語句子的使用中,一般采用主語、謂語都具備的完全主謂句,即完整句,通常不使用省略句或單部句,以免造成因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義訛誤,甚至被人任意歪曲。
“Invention” in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. “Utility Model” in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use.“Design” in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.
專利法所稱發(fā)明,是指對(duì)產(chǎn)品,方法或者其改進(jìn)所提出的新的技術(shù)方案。專利法所稱實(shí)用新型,是指對(duì)產(chǎn)品的形狀,構(gòu)成或者其結(jié)合所提出的適于實(shí)用的新的技術(shù)方案。專利法所稱外觀設(shè)計(jì),是指對(duì)產(chǎn)品的形狀,圖案,色彩或者結(jié)合所做出的富有美感并適合于工業(yè)上應(yīng)用的新設(shè)計(jì)。
通過例句我們知道,盡管在使用法律英語表述專利法中所指的發(fā)明,實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)的法律規(guī)定上,句型結(jié)構(gòu)完全相同,謂語都使用了一般現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞means,但是卻沒有象我們?cè)谄胀ㄓ⒄Z中那樣,相同部分采用承前省略結(jié)構(gòu)的形式,而是不厭其煩地一次又一次地使用完全主謂句結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)法律英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,這樣就能有效地將法律文書所要表述的內(nèi)容完整地體現(xiàn)出來。
3.3 長句的使用
法律英語的句法特點(diǎn)是和法律英語的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多,對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長句居多,短句少,引語少。下面的這個(gè)句子就很長。
If the bill of lading contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonal grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.
如果承運(yùn)人或代其簽發(fā)提單的其他人確知或有合理的根據(jù)懷疑提單所載有關(guān)貨物的品類、主要標(biāo)志、包數(shù)或件數(shù)、重量或數(shù)量等項(xiàng)目沒有準(zhǔn)確地表示實(shí)際接管的貨物,或在簽發(fā)“已裝船”提單的情況下,沒有準(zhǔn)確地表示已實(shí)際裝船的貨物,或者他無適當(dāng)?shù)姆椒▉砗藢?duì)這些項(xiàng)目,則承運(yùn)人或該其他人必須在提單上作出保留,注明不符之處、懷疑根據(jù)、或無適當(dāng)?shù)暮藢?duì)方法。
這是一句取自《聯(lián)合國一九七八年海上貨物運(yùn)輸公約》中有關(guān)提單的條款,僅英語詞匯就有102個(gè),這種長句情況在法律英語文體中隨處可見。
造成法律英語在句子結(jié)構(gòu)上連綿不斷和盤根錯(cuò)節(jié)的長句結(jié)構(gòu)的原因主要有:
3.3.1狀語分句的使用 法律文書中關(guān)于義務(wù)部分的陳述是至關(guān)重要的,它是享受權(quán)利的前提和條件。在法律英語中關(guān)于義務(wù)的陳述表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,往往使用條件狀語分句或讓步狀語分句,從而成為法律英語長句多的主要原因。
If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.
兩個(gè)或者兩個(gè)以上的申請(qǐng)人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)的,初步審定并公告申請(qǐng)?jiān)谙鹊纳虡?biāo);同一天申請(qǐng)的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請(qǐng),不予公告。
例句表明在法律英語中,用來表述先規(guī)定條件然后確定權(quán)利的基本句型一般可以歸納為:If X, then Y shall be Z或If X, then Y shall do Z結(jié)構(gòu),這種由條件狀語分句造成的法律英語長句的特征是法律英語句子結(jié)構(gòu)的一個(gè)基本骨架。在法律英語中除了If …引導(dǎo)的條件狀語分句外,還常常使用由Whereas …, Provided that …, Where…, When …等引導(dǎo)的狀語分句。
When a party assigns, wholly or in part, its contractual rights and obligations to a third party, it must obtain the consent of the other party.
當(dāng)事人一方將合同權(quán)利和義務(wù)的全部或者部分轉(zhuǎn)讓給第三人的,應(yīng)當(dāng)取得另一方的同意。
Where using other’s registered trademarks has been permitted, the names of the licensee and the production place of the commodity must be marked in the commodity using the registered trademark.
經(jīng)許可使用注冊(cè)商標(biāo)的,必須在使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品上標(biāo)明被許可人的名稱和商品產(chǎn)地。
3.3.2 關(guān)系分句的使用 法律英語中的長句的形成不僅來源于句首冗長而復(fù)雜的狀語分句,也體現(xiàn)在句子內(nèi)部起修飾、限制作用的各種關(guān)系分句中。
Whoever selling deliberately a commodity whose registered trademark is falsely used, which constitutes a crime, in addition to making compensation for the losses suffered by the party whose right has been infringed, shall be investigated for the criminal responsibility according to law.
銷售明知是假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。
該例句內(nèi)部有由關(guān)系代詞whose引導(dǎo)的兩個(gè)限定性關(guān)系分句分別修飾和限制名詞a commodity和the party,另外還有關(guān)系代詞which引導(dǎo)的非限定性關(guān)系分句,修飾前面所指的內(nèi)容,因此造成長句和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。
3.3.3綜合復(fù)雜句的使用 法律英語中除了一方面在句首使用狀語分句,另一方面在句子的內(nèi)部使用層層限制修飾的關(guān)系分句外,還大量地使用由狀語分句和關(guān)系分句以及其他一些分句構(gòu)成的綜合復(fù)雜句,以達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)密和不產(chǎn)生歧義的目的。
Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.
外國人或者外國企業(yè)在中國申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國和中華人民共和國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。
例句中除在句首使用了由Where…,引導(dǎo)的狀語分句外,句中還有由介詞to+關(guān)系代詞which引導(dǎo)的兩個(gè)關(guān)系分句,更增加了該句子的復(fù)雜性,反映了法律英語句子步步為營、層層設(shè)防的特點(diǎn),從而達(dá)到了表述嚴(yán)謹(jǐn),語意嚴(yán)密的效果。
3.4 定語從句
法律英語較之普通英語更準(zhǔn)確,限定更嚴(yán)謹(jǐn),所以限定性定語從句,這一必不可少的定語運(yùn)用得比較普遍,而作為補(bǔ)充、說明、解釋性的非限制性定語從句用得比較少。我們現(xiàn)在來觀察以下例句。
As a lawyer, your goal is to convert the facts from your client’s narrative into a legal claim that states a cause of action, or into a viable defense to plausible legal claims.
作為一名律師,你的目的就是將當(dāng)事人之陳述變?yōu)楸砻靼赣傻暮戏ㄒ螅蜃優(yōu)閷?duì)似乎可能的合法要求的可行的辯護(hù)。(限制性定語從句)
Questions concerning matters governed by this convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問題,應(yīng)按照本公約所依據(jù)的一般原則來解決,在沒有一般原則的情況下,則應(yīng)按照國際私法規(guī)定適用的法律來解決。(限制性定語從句)
The accused has the right to defense, which is guaranteed by the constitution.
被告人有辯護(hù)權(quán),這一辯護(hù)權(quán)受到憲法的保障。(非限制性定語從句)
All facts that prove the true circumstances of a case were evidence.
證明案件真實(shí)情況的一切事實(shí)都是證據(jù)。(限制性定語從句)
3.5 條件狀語從句與虛擬語氣
法律英語的正式條文法規(guī)中,一般只采用有條件的,符合邏輯推理的,能出現(xiàn)或產(chǎn)生真實(shí)結(jié)果的條件狀語從句,而很少使用虛擬語氣的句子,但虛擬語氣的句子有時(shí)候也出現(xiàn)在律師的陳述與辯狀及案情的推測(cè)中。
If I have a right, another person or persons must be under a duty to recognize and respect that right.
如果我享有一項(xiàng)權(quán)利,則他人就必須承擔(dān)承認(rèn)并尊重該項(xiàng)權(quán)利的義務(wù)。(真實(shí)條件)
In our judicial procedure, if a party concerned contests the court’s decision of first instance, he may file and appeal to the court at the next higher level.
在我國審判程序中,如果當(dāng)事人一方不服初審法院的判決,可以向上一級(jí)法院提出上訴。(真實(shí)條件)
If Murmansk’s claim to the ship was upheld, Wally Edwards would get none of the $100,000, and might be stuck for $14,000 in sheriff’s costs.
如果莫爾曼斯克公司對(duì)該貨輪擁有所有權(quán)的主張得到支持,沃利?愛德華就無法從十萬美元的保險(xiǎn)金中獲取分文,而且也會(huì)因還得繳付其司法行政長官的公務(wù)費(fèi)一萬四千美元而陷于困境。(與將來的事實(shí)相反的虛擬語氣)
Even if the primary purpose of prison sentence were “punishment” or “restraint”, the length of many sentences and the conditions under which they are served often far exceed the type of punishment that should be acceptable in our society.
即使徒刑判決的主要目的是“懲罰”或“管束”。許多刑事判決的刑期和服刑的條件也往往遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過社會(huì)應(yīng)該接受的那種刑罰了。
3.6 被動(dòng)句的使用
法律英語句子中大量地使用被動(dòng)句,是因?yàn)榉晌臅目陀^性所決定的。在法律英語中使用被動(dòng)句正是實(shí)現(xiàn)這一目的的一個(gè)重要手段,所以,在法律英語中被動(dòng)句的使用真可謂繽紛繁多。
The prisoner was sentenced to three years imprisonment.那個(gè)囚犯被判三年徒刑。
The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.
合同的變更、解除、終止、失效或無效以及存在與否,均不影響仲裁條款或仲裁協(xié)議的效力。
These Rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and …
根據(jù)《中華人民共和國仲裁法》和有關(guān)的法律以及……,制定本仲裁規(guī)則。
Civil actions generally are brought for breach of a contract, or for a wrong or tort.
民事訴訟通常是指因違反合同、民事犯罪或侵權(quán)所提起的訴訟。
從以上例句分析,在法律英語中不僅可以將漢語中帶有“被、讓、由”等表被動(dòng)意義的詞的句子表述為被動(dòng)句,而且還可以大量地將漢語中的主動(dòng)句,無主句以及“是…的”判斷句等用被動(dòng)句來表示,構(gòu)成了法律英語句型結(jié)構(gòu)的又一大特色。
3.7 時(shí)態(tài)的使用
通常法律英語在時(shí)態(tài)的使用上一方面大多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),用以闡述道理,確立規(guī)范或規(guī)定權(quán)利、義務(wù)等;另一方面在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”等義務(wù)或職責(zé)的法律規(guī)定時(shí),在第三人稱主語后使用shall和be to結(jié)構(gòu)。
No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention ? creation that is not job-related.
對(duì)發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造專利申請(qǐng),任何單位或者個(gè)人不得壓制。
通過例句,我們看到主句的謂語使用的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí)may suppress,在由that引導(dǎo)的關(guān)系分句中也是使用的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)is構(gòu)成的謂語。