- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
習(xí)近平在新西蘭媒體發(fā)表署名文章|政治新聞英譯中翻譯服務(wù)|上海新聞翻譯公司
11月19日,在對新西蘭進(jìn)行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在新西蘭《新西蘭先驅(qū)報》(New Zealand Herald)發(fā)表題為《共同描繪中新關(guān)系更加美好的未來》的署名文章。文章如下:
For a Better Future of the China-New Zealand Relations
共同描繪中新關(guān)系更加美好的未來
Tonight, I will begin my first visit to New Zealand as the President of the People's Republic of China, bringing with me the friendly sentiments of the Chinese people to the people of New Zealand andan ardent wish to grow the China-New Zealand friendly relations.
今晚,我將帶著中國人民對新西蘭人民的友好情誼,帶著對發(fā)展中新友好關(guān)系的熱切期盼,展開我擔(dān)任中華人民共和國主席以來對新西蘭的首次訪問。
New Zealand is a shining pearl on the Pacific Ocean, a country blessed with a hardworking, courageous and warm-hearted people, a dream place of idyllic beauty, and a land of abundant resources that are much favoured in the global market. The upcoming visit will be the third time for me to set foot on this beautiful country, and I am very much looking forward to the trip.
新西蘭是太平洋上一顆璀璨的明珠,這里有勤勞勇敢和熱情好客的人民,有世外桃源般令人神往的自然風(fēng)光,有在世界市場上廣受青睞的豐富物產(chǎn)。這將是我第三次踏上這片美麗的土地,我對此行充滿期待。
Every time I come across the subject of China-New Zealand relations, two touching stories will come to my mind. In May 2008, a massive earthquake struck Wenchuan County, Sichuan Province of China. A group of lovely children in Christchurch, South Island of New Zealand decided to do something for those affected in China to overcome difficulties. In spite of the cold wind of the Southern Hemisphere which was in its winter, the children went to the street and played the violin to raise money for the quake victims. In February 2011, Christchurch was also hit by an earthquake. On hearing this unfortunate news, the international rescue team of China responded swiftly and joined rescue operations immediately, contributing their share to the search and rescue of those trapped. As shown in both stories,although China and New Zealand are separated by the vast ocean, there is strong empathy between our two peoples in times of need. This is an epitome and a vivid example of friendship between China and New Zealand.
提及中新關(guān)系,我的腦海中總會浮現(xiàn)出兩幅動人的畫面。2008年5月,中國四川省發(fā)生汶川特大地震。為了幫助災(zāi)區(qū)人民渡過難關(guān),在新西蘭南島的克賴斯特徹奇市,有一群可愛的兒童自發(fā)組織起來,迎著南半球冬天的凜冽寒風(fēng),在街頭演奏小提琴進(jìn)行募捐。2011年2月,克賴斯特徹奇市也遭遇了地震災(zāi)害。聽到這一不幸消息,中國國際救援隊火速馳援參與救援工作,為搜救被困人員貢獻(xiàn)了一份力量。在危難關(guān)頭,盡管遠(yuǎn)隔重洋,但兩國民眾的心始終連在一起,這正是中新友誼的縮影和生動體現(xiàn)。
Since the establishment of diplomatic ties in 1972, the China-New Zealand relations have made historic strides forward, and practical exchanges and co-operation in various fields have reached unprecedented breadth and depth. The two countries have set many records in China's relations with developed countries. For example, China is now the largest trading partner and source of international students for New Zealand. In particular, New Zealand is the first developed country to have signed and implemented a free trade agreement with China. From more quality and inexpensive goods and services to more jobs, from more convenient people-to-people exchanges to better study opportunities, more and more visible and tangible benefits are made available to our two countries and peoples as a result of our friendly co-operation.
1972年建交以來,中新關(guān)系得到歷史性發(fā)展,兩國各領(lǐng)域務(wù)實交流合作達(dá)到前所未有的廣度和深度。中新兩國開創(chuàng)了中國同發(fā)達(dá)國家關(guān)系上的多個“第一”,中國已經(jīng)成為新西蘭第一大貿(mào)易伙伴和第一大留學(xué)生來源國,特別是新西蘭是第一個同中國簽署并實施雙邊自由貿(mào)易協(xié)定的發(fā)達(dá)國家??梢哉f,從更多物美價廉的商品服務(wù)到更多的工作崗位,從更加便利的人員往來到更好的學(xué)習(xí)機(jī)會,中新友好合作給兩國和兩國人民帶來越來越多看得見和摸得著的好處。
The journey of China-New Zealand relations proves that mutual respect and equality underpin the sustained, sound and steady growth of the bilateral ties, complementarity and mutual benefit give strong boost to the rapid expansion of practical co-operation, and the pioneering spirit and the readiness to seek common ground while shelving differences provide an inexhaustible source of strength to keep the bilateral relationship at the forefront of China's relations with developed countries. The China-New Zealand relations have gone beyond the bilateral scope and set a fine example for the pursuit of successful state-to-state relations.
中新關(guān)系走過的歷程表明,相互尊重和平等相待是兩國關(guān)系保持健康穩(wěn)定發(fā)展的牢固基石;優(yōu)勢互補(bǔ)和互利共贏是兩國務(wù)實合作快速拓展的強(qiáng)大動力;敢為人先和求同存異是兩國關(guān)系始終走在中國同發(fā)達(dá)國家關(guān)系前列的不竭源泉。中新關(guān)系發(fā)展已經(jīng)超出雙邊范疇,為國與國探索成功的相處之道提供了范例。
In both China and New Zealand, strong winds of reform and development are sweeping across the country. The Chinese people are striving to fulfil the Chinese dream of great national renewal, comprehensively deepening the reform and opening-up programme, and advancing the rule of law across the board. New Zealand is making efforts to enhance its international competitiveness, step up infrastructure development, increase scientific and technological innovation input, and improve the economic structure. This has brought more converging interests between China and New Zealand. Aligning our development strategies effectively, we will have the rare opportunities and broad prospects for even stronger co-operation in all fields.
當(dāng)前,中國和新西蘭都吹起改革發(fā)展的勁風(fēng)。中國人民正在為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗,正在全面深化改革和擴(kuò)大開放,全面推進(jìn)依法治國。新西蘭也在著力提升國際競爭力,加大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度,提高科技創(chuàng)新投入,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)??梢哉f,中新兩國利益契合點(diǎn)不斷增多,如果我們將各自發(fā)展戰(zhàn)略有效對接起來,雙方加強(qiáng)全方位合作將面臨難得機(jī)遇,前景十分廣闊。
Under the new circumstances, friendship and co-operation between China and New Zealand have taken on a new mission. To better achieve development and prosperity in both countries, we need to join hands and build a better future of China-New Zealand relations.
新形勢賦予中新友誼和合作新使命。為更好實現(xiàn)各自發(fā)展繁榮,我們兩國要攜起手來,共同構(gòu)筑雙邊關(guān)系的美好未來。
Forge a new pattern of converging interests.The two countries need to advance practical co-operation in various fields and build a strong community of common interests. We should consolidate the basis of co-operation in agriculture, husbandry and other traditional sectors, and at the same time create new bright spots of co-operation. With China's strengths in infrastructure and manufacturing and New Zealand's advantages in agricultural science and technology, IT and clean energy, the two countries have much to offer to each other and may draw upon each other's strong points. The two sides should be committed to win-win co-operation, keep the markets open and create a more friendly and level playing field for our companies to access each other's market, make investment and grow businesses.
努力打造利益交融新格局。中新兩國要不斷推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實合作,深度構(gòu)建利益共同體。雙方應(yīng)該鞏固農(nóng)牧業(yè)等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作基礎(chǔ),同時不斷打造新的合作亮點(diǎn)。中國在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和制造業(yè)領(lǐng)域,新西蘭在農(nóng)業(yè)科技、信息技術(shù)、清潔能源等領(lǐng)域,各自有著突出優(yōu)勢,兩國可以取長補(bǔ)短、互為所用。雙方要堅持互利雙贏,保持市場開放,為各自企業(yè)到對方國家開拓市場和投資興業(yè)創(chuàng)造更加友善和公平的環(huán)境。
Open new horizons for cultural and people-to-people exchanges.Governments of the two countries should create conditions to facilitate more people-to-people exchanges. New Zealand is a popular filming location for more and more Chinese TV and film producers. The natural beauty of its landscape and the sincerity and kindness of its people have left the Chinese audience with very fond impressions. I am sure this will attract more Chinese tourists to New Zealand. The two countries are having talks on a television co-production agreement. This agreement, once signed, will inject new vitality into the cultural and people-to-people exchanges between China and New Zealand.
努力開創(chuàng)人文交流新局面。中新兩國政府要為擴(kuò)大人民往來創(chuàng)造更多便利條件。越來越多中國影視作品把在海外取景地點(diǎn)選在新西蘭,這里優(yōu)美的自然風(fēng)光和純樸民風(fēng)給中國觀眾留下美好印象,相信將帶動更多中國民眾前來新西蘭旅游。中新兩國正在商簽電視合拍協(xié)議,這一協(xié)議的簽署將為兩國人文交流注入新的動力。
Raise co-ordination in multilateral arenas to a new level.Both China and New Zealand are participants of and contributors to the current international system, and as such, we should enhance co-operation. I wish to congratulate New Zealand on its election as a non-permanent member of the UN Security Council for 2015-2016. This demonstrates the importance the international community places on New Zealand's international standing and influence. China stands ready to increase co-operation with New Zealand in the United Nations, Apec, the Pacific Islands Forum and other regional and international mechanisms to advance our common interests and work with the international community to uphold regional and global peace and stability.
努力提升多邊協(xié)調(diào)新層次。中新兩國都是現(xiàn)行國際體系的參與者和建設(shè)者,雙方理應(yīng)加強(qiáng)合作。我祝賀新西蘭成功當(dāng)選2015至2016年度聯(lián)合國安理會非常任理事國,這體現(xiàn)了國際社會對新西蘭國際地位和影響的重視。中方愿同新方加強(qiáng)在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織、太平洋島國論壇等國際和地區(qū)機(jī)制中的合作,促進(jìn)雙方共同利益,并同國際社會一道,維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。
A famous Maori adage says, "Your livelihood is in your own hands". A new journey of co-operation for China and New Zealand is about to begin, and the future of China-New Zealand relationship is in our own hands. In the upcoming visit, I am looking forward to having discussions with the New Zealand Government and people from various sectors about ways to advance our co-operation and to joint chart the course for the growth of our bilateral ties. China is ready to move forward hand in hand with New Zealand as good partners for win-win co-operation and good friends sticking together through thick and thin, and work together for an even better future of China-New Zealand relations.
毛利人有句名言:“幸福掌握在自己手中。”中新合作即將開啟新的征程,中新關(guān)系未來同樣掌握在我們自己手中。這次訪問期間,我期待著同新西蘭政府和社會各界共商兩國合作大計,共同規(guī)劃兩國關(guān)系發(fā)展藍(lán)圖。我們愿同新方攜手前行,成為互利合作的好伙伴、同舟共濟(jì)的好朋友,共同開創(chuàng)中新關(guān)系更加美好的未來。
重點(diǎn)詞匯表達(dá):
友好情誼 friendly sentiments
熱切期盼 ardent wish
遠(yuǎn)隔重洋 separated by the vast ocean
看得見和摸得著的好處 visible and tangible benefits
優(yōu)勢互補(bǔ)和互利共贏 complementarity and mutual benefit
利益交融新格局 a new pattern of converging interests
人文交流新局面 new horizons for cultural and people-to-people exchanges
多邊協(xié)調(diào)新層次 co-ordination in multilateral arenas to a new level
幸福掌握在自己手中 Your livelihood is in your own hands
同舟共濟(jì) stick together through thick and thin