上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

習(xí)近平訪問新西蘭,和毛利人行碰鼻禮|政治新聞中英互譯服務(wù)|上海新聞翻譯公司|國際新聞翻譯

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2580  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家主席習(xí)近平20日在惠靈頓出席新西蘭總督邁特帕里舉行的歡迎儀式。在總督府前草坪,新西蘭政府首先為習(xí)近平主席到訪舉行隆重的毛利族傳統(tǒng)歡迎儀式,這是新西蘭人民給予尊貴客人的最高禮遇。下面我們就來為大家介紹歡迎儀式pōwhiri的幾個(gè)重要環(huán)節(jié):

 

Hongi(毛利碰鼻禮)

A hongi is a traditional Māori greeting in New
Zealand. It is done by pressing one's nose and forehead (at the same time) to
another person at an encounter.

碰鼻禮是新西蘭毛利人的一種傳統(tǒng)而又獨(dú)特的見面問候方式。主人與客人雙方的鼻尖與額頭要同時(shí)輕碰。

It is used at traditional meetings among Māori
people and on major ceremonies and serves a similar purpose to a formal
handshake in modern culture.

碰鼻禮一般用在毛利人見面的傳統(tǒng)場合,或者重要的儀式典禮,類似于現(xiàn)代文化禮儀中的握手。

毛利族人整齊列隊(duì),表演挑戰(zhàn)儀式,這是毛利族最古老的迎賓禮。5名勇士赤膊光足,身系草裙,一面揮舞長矛,一面吆喝,并不時(shí)吐出舌頭。為首的勇士走到習(xí)近平面前,將一把劍投在地上,習(xí)近平俯身拾起。毛利族人確定習(xí)近平一行是為和平而來的善者。

歡迎儀式序幕:Wero(挑戰(zhàn))

The ceremonial challenge called the wero or taki is
an ancient warrior tradition of the Māori used to determine whether visitors
came in peace or with hostile intent.

歡迎儀式(Powhiri)以挑戰(zhàn)(wero/taki)為序幕,這是毛利人確定來訪者是以和平為目的還是懷有敵意的古老傳統(tǒng)。

The wero commences with the warrior advancing
towards the visitors. He carries the rakau tapu(dart)tucked in his belt as he
advances, flourishing a taiaha(wooden fighting staff).

挑戰(zhàn)表演時(shí),主人一方的勇士向客人提出挑戰(zhàn)。這名勇士通常手持長矛(taiaha)向客人走去,腰間還掖著飛鏢。

The warrior places the dart at the feet of
President Xi. At a signal, President Xi moves forward and picks up the dart,
all the while keeping his eyes on the warrior. Once the dart has been picked
up, the warrior slaps his right thigh to signal that the visiting party may
enter the area.

在本次歡迎儀式中,這位勇士將一把劍放在習(xí)近平主席的腳邊,隨后習(xí)近平俯身拾起,目光一直注視著這位勇士。隨后,勇士拍右腿以示來賓可以進(jìn)入。

毛利族女子引吭高歌,人群齊聲歡呼,手舞足蹈,并用舌頭、眼睛動作表達(dá)激動和喜悅之情。

Karanga(歡迎的吟唱)

The call of the karanga welcomes the visitors.

Karanga通常是高聲呼喚或吟唱,用以歡迎來賓。(來客中的女賓們在經(jīng)男賓前方步入會場時(shí)應(yīng)做出回應(yīng)。)

Haka Powhiri(哈卡戰(zhàn)舞,歡迎舞)

President Xi, Madame Peng and the delegation are
likened to passengers on a waka(ancient war canoe)that is about to come ashore.
The Māori Welcoming Party performs a number of short haka imitating the hauling
of the canoe ashore. The gestures of the body, tongue and eyes link with
chanting to convey excitement and joy at the arrival of the Guests of Honor.

在歡迎舞儀式中,習(xí)近平主席、夫人彭麗媛、以及代表團(tuán)的成員仿佛是乘坐在毛利人古代戰(zhàn)時(shí)用的獨(dú)木舟(waka)之上,獨(dú)木舟即將靠岸。毛利歡迎團(tuán)體表演幾段簡短的毛利族戰(zhàn)舞(haka),模仿將獨(dú)木舟拖拽上岸的過程,并用舌頭、眼睛動作表達(dá)激動和喜悅之情。
 

 

1120日,中國國家主席習(xí)近平在惠靈頓總督府出席新西蘭總督邁特帕里舉行的歡迎儀式。這是習(xí)近平和夫人彭麗媛與邁特帕里總督夫婦在歡迎儀式上。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |