- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯家與作者一致的情感投入-翻譯公司小議
有人說過:沒有翻譯,就沒有世界文學(xué)。這話聽起來有些夸張,但從某個角度看,確實有些道理。
中國文學(xué)作為世界文學(xué)重要的組成部分,是一個客觀的存在。然而,中國文學(xué)若不經(jīng)過漢學(xué)家、翻譯家的努力,那么它作為世界文學(xué)的構(gòu)成部分就很難實現(xiàn)。如同一件商品肯定是有價值的,但這件商品如果不與購買者發(fā)生聯(lián)系,商品的價值就難以實現(xiàn)。
這兩年,圍繞翻譯問題,有很多爭論,有各種說法。有爭論是件好事,爭論得越熱鬧,越能促進(jìn)一件事情的進(jìn)步與發(fā)展。
翻譯是技術(shù)問題,也是學(xué)術(shù)問題,更是情感問題。要把中國文學(xué)準(zhǔn)確地、傳神地翻譯成外文,應(yīng)該不斷加深翻譯家與中國作家之間的了解,也要加深翻譯家同行間的了解。
關(guān)于翻譯的爭論,很多是技術(shù)問題,它的根本問題是學(xué)術(shù)問題。翻譯的基本原則還是“信、達(dá)、雅”。有人說翻譯家是“暴徒”,或是“叛徒”,我認(rèn)為翻譯家要做“信徒”。“信徒”符合翻譯最基本的原則,就是準(zhǔn)確,可信。
另一個爭論是翻譯家在翻譯過程中是否需要投入情感的問題。有一些漢學(xué)家認(rèn)為應(yīng)該是“零度翻譯”“零度情感”,把翻譯當(dāng)做純粹的技術(shù)工作。而當(dāng)翻譯家被一部作品深深地打動,作品中的人物命運引發(fā)他內(nèi)心深處情感的強烈共鳴,那么此時他的翻譯就是帶著情感的翻譯。我還是傾向于后者。翻譯家如果真的喜歡一部作品,就必定會與作家的情感建立某種共鳴,與書中人物的情感建立共鳴。這種情況下的翻譯必然是情感投入的翻譯,在文學(xué)翻譯中,完全的技術(shù)翻譯其實并不存在。
翻譯中的情感投入,應(yīng)該取得與作家情感的一致性,取得與作品中人物情感的一致性,這樣做的難點在于社會文化背景與語言的差別所導(dǎo)致的誤讀。作為讀者,在閱讀作品時有可能會有誤讀,即便是中國讀者閱讀中國作家的作品也會出現(xiàn)誤讀。作家希望傳達(dá)一種意象,而讀者可能品出另一種味道。誤讀是普遍存在的現(xiàn)象,也是語言的魅力。我們希望翻譯家在翻譯時與作家的情感保持一致,即便有誤讀也沒有關(guān)系,有時誤讀也是美麗的。當(dāng)然,我認(rèn)同翻譯家應(yīng)該投入感情,而這是以準(zhǔn)確為前提的。
我非常感謝翻譯家的工作。沒有翻譯家,中國文學(xué)作為世界文學(xué)的一個組成部分就很難實現(xiàn)。然而,作為作家,寫作的出發(fā)點是明確的。我首先是為中國讀者寫作,甚至有些作家認(rèn)為,我就是為自己而寫作,這都是可以的。為自己寫作,未必不能寫出偉大的作品;為全世界人民寫作,也未必能寫出偉大的作品。寫作的時候,應(yīng)該充分地保持一種個性,保持一種原創(chuàng)性。我在幾年前就談到,為人民寫作也好,為自己寫作也好,但就是不能為翻譯家寫作。
我們要將讀者當(dāng)做上帝、當(dāng)做朋友,但在某種意義上,我們要將翻譯家當(dāng)做“對手”,當(dāng)做“敵人”,就是要給他們制造難題,就是要讓他們翻來覆去地斟酌、思慮。當(dāng)然故意地制造一些翻譯障礙沒有必要,寫作的時候要充分發(fā)揚自己的語言風(fēng)格。當(dāng)某個方言、土語可能會給翻譯家制造困難,但用在這里又非常恰當(dāng),能準(zhǔn)確地傳達(dá)出作家當(dāng)時的情感,有益于塑造人物性格時,還是應(yīng)該用的。作家在寫作的時候,不應(yīng)該為了讓翻譯家更方便而放棄自己的語言風(fēng)格,這樣得不償失。我們也應(yīng)該相信翻譯家的才華和智慧,作家的作品不論具有多么鮮明的語言風(fēng)格,也都能夠找到方法進(jìn)行翻譯。
翻譯工作確實非常難,真正的翻譯還是富有創(chuàng)造性的,這種看法也受到一些質(zhì)疑。有些看法認(rèn)為,翻譯家是不能創(chuàng)造的,翻譯家的工作是技術(shù)性的。我說的創(chuàng)造是有限定的,把一種有風(fēng)格的語言轉(zhuǎn)譯成自己國家的語言時,能夠比較傳神地、相對應(yīng)地讓原作的語言風(fēng)格得以呈現(xiàn),這就是一種創(chuàng)造。